Wednesday 24 June 2020

Bashir Badr.... Us ne chhoo Kar mujhe....44couplets.

उस ने छू कर मुझे पत्थर से फिर इंसान किया।
मुद्दतों बाद मेरी आँखों से आँसू आए।। 

She touched and turned a stone into man. 
After a long time, tears from my eyes ran..... 

रात तारों से उलझ सकती है, ज़र्रों से नहीं।
 रात को मालूम है, जुगनू में हिम्मत है बहुत।। 

The night can tackle the stars, not sand. 
Glow worm has courage to shine offhand. 

कभी हम मिले भी तो क्या मिले, वही दूरियाँ वही फ़ासले।
न कभी हमारे क़दम बढ़े, न कभी तुम्हारी झिझक गई।।

What a way for us to meet, the same distance still remains. 
I haven't moved a step ahead, your indifference still refrains.

शीशे का ताज सर पे रखे, आ रही थी रात। 
टकराई हम से, चाँद सितारे बिखर गए।

Night with shiny glass coronet was gliding on the way. 
Hit me, moon 'n stars got scattered on the way.

सुबह तक दिल के दरीचों को खुला रहने दो। 
दर्द गुमनाम फ़रिश्ते हैं कहाँ जाएँगे?

Keep open till morn' heart doors and see.
Anonymous angel is pain, has no place to be.

तू एक हाथ में ले आग एक में पानी। 
तमाम रात हवा में जला बुझा मुझको। 

With water in one hand 'n fire in other. 
Burn' n douse me all night O brother.

तुम्हारे घर के सभी रास्तों को काट गई।
हमारे हाथ में कोई लकीर ऐसी थी। 

All routes to your home were cut across. 
One line in my hand was carved so gross. 

उस मोड़ पे हम दोनों कुछ देर बहुत रोए। 
जिस मोड़ से दुनिया को इक रास्ता जाता है।

On that curve both of us wailed and curled.
From there one road has gone to the world. 

लोबान में चिंगारी जैसे कोई रख जाए। 
यूँ याद तिरी शब भर सीने में सुलगती है

As an ember in benzoin lump kept tight. 
Your memory burns in my chest whole night.

अब के आँसू आँखों से दिल में उतरे। 
रुख़ बदला दरिया ने कैसा बहने का। 

Tears descended from eyes to heart. 
Stream changed it's course towards start. 

मैं तमाम दिन का थका हुआ तू तमाम शब का जगा हुआ। 
ज़रा ठहर जा उसी मोड़ पर तेरे साथ शाम गुज़ार लूँ। 

I am exhausted all through the day, you are awake since whole night. 
Let us stop on that crossing and pass this evening in love, alright. 

महक रही है ज़मीं चाँदनी के फूलों से। ख़ुदा किसी की मुहब्बत पे मुस्कराया है। 

There's fragrance of moonlight flowers on earth. 
God is smiling on someone's love in mirth. 

कई अजनबी तिरी राह से मिरे पास से यूँ गुज़र गए। 
जिन्हें देख कर ये तड़प हुई तिरा नाम ले के पुकार लूँ। 

Some strangers have passed by me in your way. 
I felt like calling them by your name on your way. 

अजीब शख़्स है नाराज़ हो के हँसता है। 
मैं चाहता हूँ ख़फ़ा हो तो वो ख़फ़ा ही लगे। 

Strange is the man who laughs when displeased. 
I want him to look unhappy when displeased. 

उतर भी आओ कभी आसमाँ के ज़ीने से। तुम्हें ख़ुदा ने हमारे लिए बनाया है । 

Step down from the stairs of sky O thee. 
Almighty has crafted you just for me. 

पत्थर के जिगर वालो ग़म में वो रवानी है। ख़ुद राह बना लेगा बहता हुआ पानी है। 

O stone hearted men! Sorrow has that flow. 
Will carve it's own way, this water in flow. 

इक ज़हने परेशाँ में वो फूल सा चेहरा है। 
पत्थर की हिफ़ाज़त में शीशे की जवानी है। 

A flower like face in distorted mind. 
Youth of glass, protective stone to tow. 

क्यों चाँदनी रातों में दरिया में नहाते हो। 
सोते हुए पानी में क्या आग लगानी है।

 Why bathe in a stream in moonlit nights. 
Why set sleepy stream in a fiery glow. 

जिस तरह वापस कोई ले जाए अपनी चिट्ठियाँ। 
जाने वाला इस तरह से कर गया तन्हा मुझे। 

 As someone takes her letters back. 
She left me alone with this setback. 

तुमने देखा है किसी मंदिर में मीरा को कभी। 
एक दिन उसने ख़ुदा से इस तरह माँगा मुझे। 

Have you ever seen  a Meera in temple. 
From God she asked for me as a pack. 

मैं फरिश्तों की सुहबत के लायक़ नहीं। 
हमसफ़र कोई होता गुनहगार सा। 

Company of angels! I am not worth. 
A sinful companion was well worth. 

 बात क्या है कि मशहूर लोगों के घर। 
मौत का सोग़ लगता है त्योहार सा। 

Why is it that in famous homes. 
Even gloom of death has festive worth. 

ऐसा लगता है हर इम्तिहाँ के लिए। 
ज़िन्दगी को हमारा पता याद है। 

It appears that for every test. 
Life knows my address at best. 

मैं पुरानी हवेली का पर्दा मुझे। 
कुछ कहा याद है कुछ सुना याद है। 
I am a curtain of old home. 
I recall things said'n heard at best. 

दिल को पत्थर हुए इक ज़माना हुआ। 
इस मकाँ में मगर बोलता कौन है। 

It's long since the heart has turned to stone. 
Whose words are in this house still thrown. 

तुम भी मजबूर हो हम भी मजबूर हैं। बेवफ़ा कौन है बावफ़ा कौन है। 

You are constrained and so am I. 
Fidelity, infidelity who can own. 

वो चेहरा किताबी रहा सामने। 
बड़ी ख़ूबसूरत पढ़ाई हुई। 

That face faced me like a book. 
The learning had a festive look. 

ख़्वाब जिस दिल में रहा करते थे कब का मर चुका। 
किस का दरवाज़ा ये बच्चे खटखटाने आए हैं। 

The heart housing dreams is dead since long. 
Whose door did the children knock with a song. 

इन में रोशन हैं अभी तक तेरे बोसों के चिराग़। 
इसलिए हम अपनी आँखे ख़ुद बुझाने आए हैं। 

In it lamps of your kisses are alit still. 
So I came to close my eyes lifelong. 

आज हम सब एक बेहतर ज़िन्दगी की दौड़ में। 
कैसे कैसे ख़्वाब क़ब्रों में सुलाने आए हैं। 

In a quest for better tomorrow, all of us. 
Have come to lay dreams in graves oblong. 

चार दुश्मन आ मिले हैं रात की छत के तले। 
मुद्दतों के बाद फिर अगले ज़माने आए हैं। 
 Four foes gathered under canopy of night. 
Old times returned after long with a song. 

पत्ते मोती हथेलियों पे लिए। 
सुब्ह को दे रहे हैं नज़राने। 

Leaves with pearls in palm. 
As offer to morning calm. 

झूमते फूल माँगते हैं दुआ। 
अब हवा आए हम को बिखराने। 

Swinging flowers pray. 
Let breeze now break jam. 

इतनी मिलती है मिरी ग़ज़लों से सूरत तेरी। 
लोग तुझ को मिरा महबूब समझते होंगे। 

O with my ghazals, so similar is your face! 
You are my sweetheart, people can trace. 

नाम पानी पे लिखने से क्या फ़ायदा? 
लिखते लिखते तिरे हाथ थक जाएँगे। 

What's the use of writing on water your name? 
Your hands will simply get tired in this game. 

लोग टूट जाते हैं एक घर बनाने में ।
तुम तरस नहीं खाते बस्तियों जलाने में ।

For making a house men are left with nothing. 
While setting hutments afire you feel nothing. 

दो बदन जितने नज़दीक होते गए। 
क़ुर्बतें फ़ासलों में बदलती रहीं। 

As much as two human bodies came near. 
Distance kept creeping between them dear. 

उसके लिए तो मैंने यहाँ तक दुआएँ की। 
मेरी तरह से कोई उसे चाहता भी हो। 

To such an extent, I have prayed for her. 
Someone like me should also like her. 

मैं चाहता हूं कि तुम ही मुझे इजाज़त दो
तुम्हारी तरह से कोई गले लगाए मुझे। 

How I so wish that you should allow. 
Someone like you may embrace me now. 

जैसे वर्क़े गुल पर अंगारा कोई रख दे। 
यूँ दस्ते हिनाई पर आँसू अभी टपका है। 

As if glowing ember is put on petals of a flower. 
A tear has just dropped on her hennaed hands. 

वक़्त के होंट हम को छू लेंगे। 
अनकहे बोल हैं गा लो हम को। 

We'll be silenced by lips of time
Sing these unsung words in rhyme. 

ख़ुद उस के बाप ने पहचान कर न पहचाना। 
वो लड़की पिछले फ़सादात में जो खोई थी। 

Recognised by her father but left unclaimed still. 
That girl lost in last turmoil was left to chill. 

मैं वो शे'अर हूँ जिसे आज तक न कहा गया न सुना गया। 
जिसे उँगलियों ने छुआ नहीं वही बदनसीब सितार हूँ। 

I am a couplet recited and heard by none till date. 
Untouched by playing fingers, a sitar short of fate. 

मेरी पलकों पर ये आँसू प्यार की तौहीन थे। 
उनकी आँखों से गिरे मोती के दाने हो गए। 

On my eyelashes were treated as insult to love, these tears! 
When  trickled from her eyes, were picked as pearls by peers.






No comments:

Post a Comment