Friday 26 November 2021

SHAKEEL BADAYUNI....17...... COUPLETS

ये अदा-ए-बेनियाज़ी तुझे बेवफ़ा मुबारक।
मगर ऐसी बेरुख़ी क्या कि सलाम तक न पहुँचे।

The style to be possessed, O faithless you be blessed. 
But I don't care feel, why should you that reveal ?

कोई ऐ 'शकील' पूछे ये जुनूँ नहीं तो क्या है।
कि उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा।

O Shakeel let someone enquire, if not frenzy what 's the desire.
That I had always been her' s, whom I could never acquire.

ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया ।
जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया ।

O love I have wept considering your end. 
On your name, why this weeping trend ?

कैसे कह दूँ कि मुलाक़ात नहीं होती है। 
रोज़ मिलते हैं मगर बात नहीं होती है। 

How can I say that we do not meet. 
We meet daily but don't talk at meet. 

उन का ज़िक्र उन की तमन्ना उन की याद।
वक़्त कितना क़ीमती है आजकल ।

Her mention, memory and desire. 
How precious is time but on fire. 

कभी यक-ब-यक तवज्जो कभी दफ़-अतन तग़ाफ़ुल ।
मुझे आज़मा रहा है कोई रुख़ बदल बदल कर।

A sudden attention, then neglect to lace. 
Someone 's testing me by change of face.

मेरे हमनफ़स मेरे हमनवा मुझे दोस्त बन के दग़ा न दे। 
मैं हूँ दर्द-ए-इश्क़ से जाँ-ब-लब मुझे ज़िन्दगी की दुआ न दे।

My friend, my companion, being a friend do not deceive. 
With love pain I' m soaked to lips, prayer for life I can't receive. 

उन्हें अपने दिल की ख़बरें मिरे दिल से मिल रही हैँ। 
मैं जो उन से रूठ जाऊँ तो पयाम तक न पहुँचे। 

From my heart to hers, there is a news breach. 
If I get angry with her, no message will reach. 

मुझे दोस्त कहने वाले ज़रा दोस्ती निभा दे। 
ये मुतालबा है हक़ का कोई इल्तिजा नहीं है। 

As you call me a friend, then keep faith till the end. 
It is a demand of right, no request from my site. 

मुझे छोड़ दे मिरे हाल पर तिरा क्या भरोसा है चारागर। 
ये तिरी नवाज़िश-ए-मुख़्तसर कहीं मेरा दर्द बढ़ा न दे। 

You leave me in my state, O healer why trust you mate. 
I fear your brief request, may raise my pain to inquest. 

मोहब्बत में ही मिलते हैं शिकायत के मज़े पैहम। 
मोहब्बत जितनी बढ़ती है शिकायत होती जाती है। 

In love as it's content, is pleasure of constant lament. 
As you love more and more, there are complaints in galore. 

तर्क-ए-मय ही समझ इसे नासेह। 
इतनी पी है कि पी नहीं जाती। 

You call it abstinence O priest. 
So drunk, I can no longer feast. 

नई सुब्ह पर नज़र है मगर आह ये भी डर है। 
ये सहर भी रफ़्ता रफ़्ता कहीं शाम तक न पहुँचे। 

I have new morn' in sight, but still there is a fright. 
This morn' will slowly pass, till evening shows it's class. 

मैं नज़र से पी रहा था तो ये दिल ने बद-दुआ दी। 
तिरा हाथ ज़िन्दगी भर कभी जाम तक न पहुँचे। 

I was drinking with the eyes, heart cursed to give the prize. 
Hand is cursed for breach, cup of wine will be out of reach. 

मेरा अज़्म इतना बुलंद है कि पराए शोलों का डर नहीं। 
मुझे ख़ौफ़ आतिश-ए-गुल से है ये कहीं चमन को जला न दे। 

My love is simply great, isn't afraid of embers in spate. 
The heat of flowers in bloom, may set garden to fire in zoom. 

दिल की बर्बादियों पे नाज़ाँ हूँ ।
फ़तह पा कर शिकस्त खाई है। 

I am proud of heart, it's waste. 
After win could failure taste. 

वो हवा दे रहे हैँ दामन की। 
हाय किस वक़्त नींद आई है। 
This wind source is her hem. Let someone sleep stem. 






No comments:

Post a Comment