Friday 30 September 2016

Iqbaal ke ashaar... na bacha bacha ke tu... 49 couplets.....


Na bachaa bachaa ke tu rakh ise, tera aina hai woh aina.
Jo shikastaa ho to azeeztar hai nigaahe ainasaaz mein...... 

Doesn't matter, let it shatter, your mirror on a platter.
It is dear, O my dear, when He peers from above! ....


Apne man mein doob kar paajaa suragh_ezindagee.

 Too agar meraa naheen banataa n ban, apnaa to ban. 

Delve deep within your self 'n find secrets of life unknown. Well, you may not be mine, but at least be your own. 

Duniya ki mahfilon se uktaa gayaa hun yaarab. 

Kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gayaa ho? 

I am bored with assemblies of world, their part.

 What good is organization with a doused heart? 

Moti samajh ke shaane kareemee ne chun liye. 

Qatare gire Jo mere ashqe infiyal men. 

Like pearls, these were picked by divine grace. 

As tears of repentance rolled down my face. 

Saudagari nahin, ye ibaadat khuda ki hai. 

Ai bekhabar, jazaa ki tamanna bhi chhodh de. 

It's not business, but  prayer of the Lord. 

Don't desire for anything as a reward. 

Khudaa to miltaa hai, insaan hi naheen miltaa. 

Ye cheez vo hai, jo dekhi kahin kahin mainen. 

God can be traced but not the man. 

The vision of man, one rarely can. 

Toone ye Kya ghazab Kiya, mujh ko faash kar diyaa. 

Main hi to ek raaz Tha, seena e kaaynaat main. 

What have you done? I was also exposed. 

I was lone secret in chest of universe reposed. 

Alam e soz o saaz men vasl se badh ke hai firaaq! 

Vasl men marg e aarzoo, hijr men lazzat e talab. 

In this grand set up of world, parting is greater than love. 

It's a pleasure to wait in  parting, there's death of desire in love. 

 Hazaron saal nargis apni benoori pe roti hai., 

Badi mushkil se hota hai chaman meñ deedavar paida. 

For a thousand years, daffodil weeps on lack of glory. 

One who can truely visualise, enters late in the story.

Taameere ashiyan se maine ye raaz paya. 

Ahale navaa ke haq men bijlee hai aashiyana. 

While making a home this secret was found O lark! 

O singer, your nest is within the range of spark. 

Nishane barge gul tak bhi na chhodh is bagh men gulchin. 

Teri Qismat se razm araiyan hain baghbanon men. 

O destroyer don't leave even a flower petal in the garden. 

It's your luck that there are quarrels in gardeners so often.

Ai taire lahooti us rizk se maut achchhi.

Jis rizk se aati ho parvaz meñ kotahi. 

Death is better than that food, 0 heavenly bird don't alight. 

Food that might bring narrowness in your own flight. 

Aankh Jo kuchh dekhti hai lab pe aa saktaa nahin. 

Mahve hairat hoon, ye duniya kya se kya ho jaegi. 

The lips can not record what eyes can see. 

I am surprised what world is, what it can be... 1


Whatever my eyes can see, the lips just fail to tell. 

Changes the world goes through, leave me in a spell. ...2


What eyes behold, words can't express. 

I am surprised, the way world changed it's dress... 3


Zindagi insan ki hai maninde marg e khush navaa. 

Shakh par baitha, koi dam chahchahaaya, udh gaya. 

Life of man 'n singing bird are alike, nothing new. 

Perched on a branch, sang for a while and then flew. 

Tuhi nadaan chand kaliyon par qanaa' at kar gaya. 

Varna gulshan men ilaj  tangiye daaman bhi hai . 

You are stupid to be satisfied with buds so few. 

In the garden, they  can enlarge the hem or renew. 

Fard qaayam rabto millat men hai tanhaa kuchh nahin. 

Mauj hai dariya men aur berune dariyaa kuchh nahin. 

A person exists in company and not when alone. 

The wave is in a river, ceases when overflown. 

Raf'at men maqasid ko hamdoshe suraiya kar. 

Khuddariye sahil de, azadiye dariya de. 

Desires should have height, that of stars in a night. 

Have the freedom of stream and  shore's self esteem. 

Zindagi insaan ki hai maninde murghe khushnavaa

Shaakh par baithaa koi dam chahchahaayaa udh gayaa. 

The human life is like a bird living in a pleasant way. 

Perched on a branch, sang a while and then flew away. 

Ek bhi patti agar kam ho to voh gul hi naheen. 

Jo khizan nadeeda bulbul hai voh bulbul hi naheen. 

If a single petal is missing, it is not a flower any more. 

Until exposed to autumn, it isn't nightingale to it's core. 

Gham jawaani ka jaga deta hai lutfe khwab se. 

Khwab ye bedaar hota hai isee mizraab se. 

Sorrows of youth awaken you from sweet dream. 

From this instrument fiows this tune in a stream. 

Is sharaabe rango bu ko gulsitan samjhaa tha too. 

Aah ai nadaan qafas ko aashiyan samjhaa tha too. 

You mistook the wine smell as of a garden at its best. 

O unwise! You have considered the prison as your nest. 

Haadsaate gham se hai insaan ki fitrat ko kamaal. 

Ghaazaha  hain aainaye dil ke 

garde malaal. 

Sad incidents invigorate and complete the nature of man. 

This powder thus cleans the mirror of heart from every tan.

Kabhi ai haqeeqate muntzar nazar aa libaase majaz men. 

Ki hazaron sajde tadap rahe hain teri jabeene niyaz men. 

O waiting realty! If at times, in spiritual garb you are found. 

A thousand prayers will emerge as  your forehead touches ground. 


Paanii ko chhuu rahii ho jhuk-jhuk ke  gul ki Tahnii. 

Jaise hasiin koii aaiinaa dekhtaa ho. 


As  a flower twig bends to touch water, out of shame. 

Confronting the mirror, is a really beautiful dame. 


Dhuundhtaa firtaa huuñ mein 'Iqbal' apne aap ko. 

Aap hii goyaa musaafir, aap hii manzil huuñ mein. 


O 'Iqbaal'! I am in search of myself everywhere. 

As if I am a traveller and also the goal here. 


Wajood - e - zan se hai tasveer- e - kaaynaat men rang. 

Isee ke saaz se hai zindagee ko soaz - e - daroon. 


The existence of woman colours universal portrait

It's music imparts  life with a latent pain trait. 


सुकूनेदिल जहाँ में बेशोकम हैं ढूंढने वाले 

यहाँ हर चीज़ मिलती है सुकूनेदिल नहीं मिलता। 


O searcher in this world, there's little peace of heart. 

What ever you search for, is there in this mart. 


मैं जो सर ब सजदा कभी हुआ तो ज़मीं से आने लगी सदा। 

तेरा दिल तो है सनम आश्ना तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में ।


When ever my head touched ground, therefrom came out the sound. 

Your heart is idol bound, what's there in prayer to be found. 


बनाएँ क्या समझ कर शाख़- ए- गुल पर आशियाँ अपना। 

चमन में आह क्या रहना जो हो बे- आबरू रहना। 


Make nest on a flowering tree, well with what in mind? 

Why live inside a garden, when you leave prestige behind


सौ सौ उम्मीदें  बँधती है इक इक निगाह पर। 

हम को न ऐसे प्यार से देखा करे कोई। . 


Each look produces hundreds of hope. 

Let no one watch me with such scope...... 1..


Each time you see, a hundred hopes abound. 

With so much love, don't look for me around. 


अच्छा है दिल के पास रहे पासबान- ए- अक़्ल। 

लेकिन कभी-कभी इसे तन्हा भी छोड़ दे। 


It's good that brain stands guard to heart. 

But at times let them just stand apart.... 1


It's good that the sense keeps guard of heart. 

But at times, let heart just play it's part.... 2.


उस मौज के मातम में रोती है भँवर की आँख। 

दरिया से उठी लेकिन साहिल से न टकराई। 


On the death of that wave, eye of storm cries galore. 

Which heaved from the sea but couldn't reach the shore.


माना कि तेरी दीद के क़ाबिल नहीं हूँ मैं। तू मेरा शौक़ देख मेरा इंतज़ार देख ।


It's true that I am not worth your look. 

How much I desire and wait, just look. 


काबे में बुतकदे में है यकसाँ तिरी ज़िया।

मैं इम्तियाज़ ए दैर ओ हरम में फँसा हुआ। 


Whether it's Kaaba or temple, your glow is the same. 

I am stuck in the controversy and it's name. 


 अगर कुछ आश्ना होता मज़ाके जिब्हसाई का।

तो संग- ए - आस्तान - ए- काबा जा मिलता जबीनों में। 

Had it been aware of pleasure of bowing touching heads. 

Then the stone at Kaaba 'd have mingled with foreheads. 


 नहीं बे गानगी अच्छी रफ़ीक़- ए - राह- ए- मंज़िल से। 

ठहर जा ऐ शरर हम भी तो आख़िर मिटने वाले हैं। 


When you travel with a rival, it isn't good to ignore. 

Simply wait O spark, we' ll also be no more. 


ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तदबीर से पहले। 

ख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे बता तेरी रज़ा क्या है? 


Raise your soul to a level that before writing future slate. 

Let God himself enquire, "what do you want in fate?" 


चमनज़ार - ए- मोहब्बत में ख़ामोशी मौत है बुलबुल। 

यहाँ की ज़िन्दगी पाबन्दी- ए- रस्म- ए- फ़ुगाँ की है। 


O nightingale! In the garden of love, silence is death. 

Here life is a ritual of crying with each breath. 


मैं इंतिहा- ए - इश्क़ हूँ तू इंतिहा- ए- हुस्न 

देखे मुझे कि तुझ को तमाशा करे कोई। 


You are ultimate beauty I am love ultimate. 

Whether someone should watch you or see my state. 


शम'अ की तरह जलें बज़्म- गह- ए- आलम में। 

ख़ुद जलें दीद- ए - अग़यार को बीना कर दें। 


Burn like a candle in world premise. 

Self burning, enlightening rival' s eyes. 


क़रीब है यारो रोज़े महशर छुपेगा कुश्तों का ख़ून क्यों कर। 

जो चुप रहेगी ज़ुबाने ख़ंजर लहू पुकारेगा आस्तीं का ।


Nearby is the doom's day, blood of generations will say. 

If tongue of knife is kept away, blood on sleeves'll cry 'n pray. 


बाग़ - ए - बहिश्त से मुझे भेजा था पहले क्यों यहाँ? 

कार - ए - जहाँ दराज़ है अब मेरा इंतज़ार कर।


From garden of heaven, why did you send me here? 

The work of world is huge, now wait for me there. 


जहाँ में अहल- ए - ईमाँ सूरत - ए- ख़ुर्शीद रहतै हैं। 

इधर डूबे उधर निकले उधर डूबे इधर निकले। 


Those who know the facts of this world, like sun remain. 

Setting on one side and rising from the other again. 


नश'आ पिला के गिराना तो सब को आता है।

मज़ा तो तब है कि गिरतों को थाम ले साक़ी। 


Serving drinks and let the drunk swerve is known to all

What pleases wine girl is how to arrest that fall. 


ग़म जवानी का जगा देता है लुत्फ़- ए- ख़्वाब से। 

साज़ ये बेदार होता है इसी मिज़राब से। 

Sorrows of youth awaken you from a sweet dream. 

From this instrument flows this tune in a stream. 


कैफ़ियत बाक़ी पुराने कोह- ओ- सहरा में नहीं। 

है जुनूँ तेरा नया पैदा नया वीराना कर। 


There's nothing in jungles or hills of old. 

With fresh jest, make a new desert. Be bold.. 

नाला है बुलबुल - ए-शोरीदा तिरा ख़ाम अभी। 

अपने सीने में ज़रा और इसे थाम अभी। 


Your cry O nightingale, is as yet immature. 

Hold it in your heart, till it becomes pure. 


त 'अम्मुल तो था उन को आने में क़ासिद। मगर ये बता तर्ज़-ए-इंकार क्या थी ? 

O massenger, she hesitated to come. 

The way she said it, tell me some. 


मुझे रोकेगा तू ऐ नाख़ुदा क्या ग़र्क होने से।

 कि जिन को डूबना है डूब जाते हैं सफ़ीनों में। 

You can't stop me from drowning, just mind your boat. 

Those destined, would drown even inside the boat. 


तुम्हारी तहज़ीब अपने ख़ंजर से आप ही ख़ुदकुशी करेगी। 

जो शाख़-ए-नाज़ुक पे आशियाना बनेगा, नापाएदार होगा। 


To commit suicide, your culture 'll dig a dagger in it's  heart. 

A nest built on weak twig, will not last, will fall apart... 1


Your culture will die with a dagger of it's own. 

Nest built on a weak twig, crumbles, it is known... 2

 त








 



 



No comments:

Post a Comment