Sunday 17 December 2023

कौन दिल की ज़बाँ समझता है

कौन दिल की ज़बाँ समझता है
दिल मगर ये कहाँ समझता है
रसा चुग़ताई

Who can learn  language of heart? 
When 'll my heart know this art? 

नहीं जुड़ता ख़याल में भी ख़याल 
ख़्वाब में भी तो कोई ख़्वाब नहीं 
जौन एलिया 

No thought joins another one. 
Even dream mingles with none. 

जो एक लफ़्ज़ की ख़ुशबू न रख सका महफ़ूज़
मैं उस के हाथ में पूरी किताब क्या देता

Who didn't retain fragrance of a word.in hand. 
How to place an entire book in that hand? 

हस्ती ही अपनी क्या है ज़माने के सामने 
इक ख़्वाब हैं जहाँ में बिखर जाएँ हम तो क्या 
मुनीर नियाज़ी

What's my entity in this world? 
As a dream I'll scatter in the world. 

आख़िर को हँस पड़ेंगे किसी एक बात पर
रोना तमाम उम्र का बेकार जाएगा
ख़ुर्शीद रिज़्वी

Finally I 'll laugh sometime some day. 
Weeping life long' ll be wasted this way. 

ज़ख़्म और पेड़ ने इक साथ दुआ माँगी है
देखिए पहले यहाँ कौन हरा होता है
आबिद मलि

Wound and tree have prayed same day. 
Let's see which gets green first one day? 

तुम मेरे साथ हो ये सच तो नही है लेकिन 
मैं अगर झूठ न बोलूँ तोअकेला हो जाऊँ
*
It is true you aren't with me in a tie. 
I will be left alone without this lie. 

मैं हैराँ हूँ कि क्यों उस से हुई थी दोस्ती अपनी
मुझे कैसे गवारा हो गई थी दुश्मनी अपनी
एहसान दानिश

It surprises me how could he be my friend? 
How could I tolerate being my foe offhand? 

अपने होने का कुछ अह्सास न होने से हुआ
ख़ुद से मिलना मुझे इक शख्स के खोने से हुआ
मुसव्विर सब्जवारी

After losing the self could I realise.
On losing someone did I so realise. 

सब लोग जिधर वो हैं उधर देख रहे हैं 
हम चाहने वालों की नज़र देख रहे हैं 
दाग़ देहलवी

All are looking only her way. 
I know looks of all this way. 

ज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यों हो
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं
दाग़ 

O'Daagh:! If you are sick of life, why live? 
You neither like nor leave desire to survive. 

दिल दे तो इस मिज़ाज का परवरदिगार दे
जो रंज की घड़ी भी ख़ुशी से गुज़ार दे
दाग़ 
*
O Almighty! Give me a heart of the sort 
Who can pass even grief in joyous retort. 

रहा न दिल मे वो बेदर्द और दर्द रहा
मुक़ीम कोई हुआ है मक़ाम किस का था
दाग़ 

My heart was occupied not by him but pain. 
To be resident isn't one who lays it's claim

 बड़ा मज़ा हो जो महशर में हम करें शिकवा
वो मिन्नतों से कहें चुप रहो ख़ुदा के लिए
दाग़ 
*
What a pleasure if I lament on doomsday. 
"For God's sake", she'll plead, not to say. 

ग़ज़ब किया तेरे व'अदे पे एतबार किया
तमाम रात क़यामत का इंतजार किया 
दाग़

Amazing how did I believe in your vow?
Whole night I waited for the doom to tow. 

अयादत को मेरी आकर वो ये ताकीद करते हैं। 
तुझे हम मार डालेंगे नहीं तो जल्दी अच्छा हो
दाग़
*
She instructs coming to meet me sick. 
I 'll kill you if you don't get well quick. 

आशिक़ी से मिलेगा ऐ ज़ाहिद 
बंदगी से ख़ुदा नहीं मिलता
दाग़ 

O priest! Only with love, you' ll meet Lord. 
The prayer alone  would be of no accord. 


जिन को अपनी ख़बर नहीं अब तक
वो मेरे दिल का राज़ क्या जानें
दाग़ 

वक़्त मुझ पर दो कठिन गुज़रे हैं सारी उम्र में 
इक तेरे आने से पहले इक तेरे जाने के बाद 
दाग़

Only two times in life were so hard to pass. 
One before you came,then when out en mass 

ले चला जान मेरी रूठ के जाना तेरा 
ऐसे आने से तो बेहतर था न आना तेरा
दाग़ 

वो क़त्ल कर के मेरा हर किसी से पूछते हैं 
ये काम किस ने किया है ये काम किस का था
दाग़ 

ख़बर सुन कर मेरे मरने की वो बोले रक़ीबों से
ख़ुदा बख़्शे बहुत सी खूबियाँ थी मरने वाले में
दाग़ 

BASHIIR BADR.. COUPLETS

उजाले अपनी यादों के हमारे साथ रहने दो 
न जाने किस गली में ज़िंदगी की शाम हो जाए 

Let the glow of your memories be ever with me. 
Who knows, which lane, marks the eve' of life?  

इक समन्दर के प्यासे किनारे थे हम
अपना पैगाम लाती थी मौज-ए- रवाँ
आज दो रेल की पटरियों की तरह
साथ रहना है और बोलना तक नहीं 

We were thirsty ocean shore 
our message rode on waves that roar. 
Today we are like railway lines
that stay nearby but talk no more. 
 
न जी भर के देखा न कुछ बात की 
बड़ी आरज़ू थी मुलाक़ात की 

Neither saw you in full measure, 
nor talked with pleasure. 
I always had this desire, 
to meet you  entire. 
 
कुछ तो मजबूरियाँ रही होंगी 
यूँ कोई बेवफ़ा नहीं होता 

Some compulsions must have been on stake. 
No one can be disloyal, just for it's sake.  
 
ज़िंदगी तू ने मुझे क़ब्र से कम दी है ज़मीं 
पाँव फैलाऊँ तो दीवार में सर लगता है 

 O life you allotted me space, lesser than 
the grave, so small. 
When I stretch the legs, my head bangs against the wall. 
  
बड़े लोगों से मिलने में हमेशा फ़ासला रखना 
जहाँ दरिया समुंदर से मिला दरिया नहीं रहता

When you meet big persons in life,
 maintain some distance in strife. #
When a river meets with the sea, 
the river just ceases to be. 

दुश्मनी जम कर करो लेकिन ये गुंजाइश रहे 
जब कभी हम दोस्त हो जाएँ तो शर्मिंदा न हों 

Let enmity be on full scale,
 but let there be space to regale. #
 Later when we become friends,
 let there be no shameful ammends. 
 
मोहब्बतों में दिखावे की दोस्ती न मिला 
अगर गले नहीं मिलता तो हाथ भी न मिला 

 In love, don't mix friendship for show
 sake. 
If you can't embrace, let there be no handshake. 
 
यहाँ लिबास की क़ीमत है आदमी की नहीं
मुझे गिलास बड़े दे शराब कम कर दे 

What matters here is his get up and not the man. 
Reduce my drink measure, but serve in big can. 

मुसाफ़िर हैं हम भी मुसाफ़िर हो तुम भी 
किसी मोड़ पर फिर मुलाक़ात होगी 

You are also a traveller and so am I. 
Will meet again at a crossing on high. #
 
हर धड़कते पत्थर को लोग दिल समझते हैं 
उम्रें बीत जाती हैं दिल को दिल बनाने में 

 People think that every throbbing stone is
 a heart. 
It takes many lives to shape a heart as the heart. 
 
तुम मोहब्बत को खेल कहते हो 
हम ने बर्बाद ज़िंदगी कर ली 

 You say that love is just a game.
I 've ruined my life for the same. 
  
कोई हाथ भी न मिलाएगा जो गले मिलोगे तपाक से 
ये नए मिज़ाज का शहर है ज़रा फ़ासले से मिला करो 

None will even shake hand, 
if you embrace offhand. 
It's a city of new style,
 keep distance all the while. 
 
इतनी मिलती है मिरी ग़ज़लों से सूरत तेरी 
लोग तुझ को मिरा महबूब समझते होंगे 

My ghazals and your face resemble so much. 
People will be calling you my lover as such. 

ख़ुदा की इतनी बड़ी काएनात में मैं ने 
बस एक शख़्स को माँगा मुझे वही न मिला

In this world which is stretched so far and wide. 
I asked for one person, God couldn't provide. 

तुम मुझे छोड़ के जाओगे तो मर जाऊँगा 
यूँ करो जाने से पहले मुझे पागल कर दो 

 I will die, if you leave me and go. 
 Make me a lunatic before you go. 
 
हम तो कुछ देर हँस भी लेते हैं 
दिल हमेशा उदास रहता है 

Sometimes I smile,
 once in a while. 
But heart sublime,
 is sad all the time.  
 
सर झुकाओगे तो पत्थर देवता हो जाएगा 
इतना मत चाहो उसे वो बेवफ़ा हो जाएगा 

If you bow your head, 
stone 'll be God instead. 
Don't like him so much, 
he' ll be faithless as such. 
 
हसीं तो और हैं लेकिन कोई कहाँ तुझ सा 
जो दिल जलाए बहुत फिर भी दिलरुबा ही लगे 

 There are many a lovely cutie,
 but who can match you in beauty. 
One who sets the heart on fire, 
yet retains the longing desire. 
  
पत्थर मुझे कहता है मिरा चाहने वाला 
मैं मोम हूँ उस ने मुझे छू कर नहीं देखा 
 
One who loves me, calls me a stone. 
I am wax, he did not touch me alone. 
 
मैं जब सो जाऊँ इन आँखों पे अपने होंट रख देना 
यक़ीं आ जाएगा पलकों तले भी दिल धड़कता है 

When I sleep, O mate! On my eyes,keep your shapely lips 
A heart throbs under eyelashes, I' ll be sure, without tips. 

पत्थर के जिगर वालो ग़म में वो रवानी है 
ख़ुद राह बना लेगा बहता हुआ पानी है 

O stone hearted men!
 Grief has it's own flow then. 
Carves path of it's own, 
the flow of water is on.  
 
शोहरत की बुलंदी भी पल भर का तमाशा है 
जिस डाल पे बैठे हो वो टूट भी 
लोगlहिन्दी peak of fame is a moment's facade. 
 The branch you sit on, can break,delayed. 
  
 टूट जाते हैं एक घर बनाने में 
तुम तरस नहीं खाते बस्तियाँ जलाने में 

People get broken erecting a house to live in. 
Setting afire hutments, you don't hesitate within. 
 
इसी लिए तो यहाँ अब भी अजनबी हूँ मैं 
तमाम लोग फ़रिश्ते हैं आदमी हूँ मैं 

That's why I am still a strange one here. 
Every one is an angel, I am human here. 

तुम्हें ज़रूर कोई चाहतों से देखेगा 
मगर वो आँखें हमारी कहाँ से लाएगा 

Someone will watch you with fond ties. 
But wherefrom 'll he get my longing eyes? 
 
उड़ने दो परिंदों को अभी शोख़ हवा में 
फिर लौट के बचपन के ज़माने नहीं आते 

Let birds fly in wanton wind' n find. 
Childhood days! You can't rewind. 
   
वो चेहरा किताबी रहा सामने 
बड़ी ख़ूबसूरत पढ़ाई हुई 

That bookish face was before eyes. 
A beautiful study was there as prize. 

दुश्मनी का सफ़र इक क़दम दो क़दम 
तुम भी थक जाओगे हम भी थक जाएँगे 

Journey of enmity is a step or two. 
You will get tired and me too. 
 
सात संदूक़ों में भर कर दफ़्न कर दो नफ़रतें 
आज इंसाँ को मोहब्बत की ज़रूरत है बहुत 

Chain in seven boxes 'n bury hate deep. 
Today humans need only love to keep. 
 
घरों पे नाम थे नामों के साथ ओहदे थे 
बहुत तलाश किया कोई आदमी न मिला 

Houses were named, tagged with title as well
I searched a lot, didn't a get man in this spell. 
 
भूल शायद बहुत बड़ी कर ली 
दिल ने दुनिया से दोस्ती कर ली 

Probably I committed a very big mistake. 
Heart made friends with world for it's sake. 

भला हम मिले भी तो क्या मिले वही दूरियाँ वही फ़ासले 
न कभी हमारे क़दम बढ़े न कभी तुम्हारी झिजक गई 
 
  What if we have met, 
same distance in between is set. 
Neither a step I could proceed, 
nor your hesitation went indeed. 

 
अगर तलाश करूँ कोई मिल ही जाएगा 
मगर तुम्हारी तरह कौन मुझ को चाहेगा 

On search , me too would get someone 
But who will like me as you have done ? 
 
अगर फ़ुर्सत मिले पानी की तहरीरों को पढ़ लेना 
हर इक दरिया हज़ारों साल का अफ़्साना लिखता है 

If there is some time of leisure,
 read what's kept on water as treasure. 
Written on each  and everyone stream,
  thousand years tale is on froth cream. 

अभी राह में कई मोड़ हैं कोई आएगा कोई जाएगा 
तुम्हें जिस ने दिल से भुला दिया उसे भूलने की दुआ करो 

There are many turns on the way, 
someone 'll come, some move away. 
One who erased you from heart, 
pray to forget that one from start. 

ख़ुदा ऐसे एहसास का नाम है 
रहे सामने और दिखाई न दे

God is the name of a feeling as such. 
He confronts but can't be seen as such. 

मोहब्बत एक ख़ुशबू है हमेशा साथ चलती है 
कोई इंसान तन्हाई में भी तन्हा नहीं रहता 

Love is a fragrance, always moves with you. 
Even in solitude, no one is alone to pursue. 
 
न तुम होश में हो न हम होश में हैं 
चलो मय-कदे में वहीं बात होगी 

Neither you are in senses, nor am I. 
Let's go to tavern 'n talk on a high.  
 
कभी कभी तो छलक पड़ती हैं यूँही आँखें 
उदास होने का कोई सबब नहीं होता 

At times,the eyes just simply overflow. 
To be sad, it needs no reason, you know. 
 
आँखों में रहा दिल में उतर कर नहीं देखा 
कश्ती के मुसाफ़िर ने समुंदर नहीं देखा 

It stayed in the eyes, didn't step in heart. 
Boat traveller never saw wide ocean part. 
  
इसी शहर में कई साल से मिरे कुछ क़रीबी अज़ीज़ हैं 
उन्हें मेरी कोई ख़बर नहीं मुझे उन का कोई पता नहीं 

 For years in this town, 
are relatives close down. 
  They haven't known me, 
for me, they ceased to be. 
 
जी बहुत चाहता है सच बोलें 
क्या करें हौसला नहीं होता 

To speak only the truth , I want a lot. 
What to do, my courage isn't in that slot. 
 
अजीब शख़्स है नाराज़ हो के हँसता है 
मैं चाहता हूँ ख़फ़ा हो तो वो ख़फ़ा ही लगे 

 That man is so strange,
laughs in unpleasant range. 
I want him to look angry, 
when he is really angry. 
   
अजब चराग़ हूँ दिन रात जलता रहता हूँ 
मैं थक गया हूँ हवा से कहो बुझाए मुझे

I am a strange lamp in sight,
 keep burning day and night. 
Now I have got tired about ,
 ask the wind to put me out. 

आशिक़ी में बहुत ज़रूरी है 
बेवफ़ाई कभी कभी करना 

It's essential that in love sublime. 
To be faithless from time to time. 

कभी तो आसमाँ से चाँद उतरे जाम हो जाए 
तुम्हारे नाम की इक ख़ूब-सूरत शाम हो जाए 

Let moon step down from sky,
 be a wine cup for a high 
Let there be in  your name, 
a beautiful eve' in the game. 

बहुत दिनों से मिरे साथ थी मगर कल शाम 
मुझे पता चला वो कितनी ख़ूबसूरत है 

Since long we were together,
 but last eve' I could gather. 
Came to know for sure, 
how beautiful she is to allure. 
 
है अजीब शहर की ज़िंदगी न सफ़र रहा न क़याम है 
कहीं कारोबार सी दोपहर कहीं बद-मिज़ाज सी शाम है 

City life is so strange, 
no travel no goal in range. 
There is business like noon, 
a bad mood eve' so soon. 
 
दिल की बस्ती पुरानी दिल्ली है 
जो भी गुज़रा है उस ने लूटा है 

Like old Delhi is this city of heart. 
Each passer by plundered on his part. 
 
गुफ़्तुगू उन से रोज़ होती है 
मुद्दतों सामना नहीं होता 

 Daily we talk like a song. 
Didn't confront since long. 
  
एक औरत से वफ़ा करने का ये तोहफ़ा मिला 
जाने कितनी औरतों की बद-दुआएँ साथ हैं 

Being faithful to a woman I got this gift. 
Ill will from so many accompany in shift. 

महक रही है ज़मीं चाँदनी के फूलों से 
ख़ुदा किसी की मोहब्बत पे मुस्कुराया है 

Moonlight flowers impart fragrance to earth. 
God has smiled on someone ''s love with
 mirth. 
 
न उदास हो न मलाल कर, किसी बात का न ख़याल कर 
कई साल ब'अद मिले हैं हम, तेरे नाम आज की शाम है 

Don't feel sad, don't regret, 
don't think about anything as yet. 
We have met after many years, 
to your name is this eve, cheers! 
 
रोने वालों ने उठा रक्खा था घर सर पर मगर 
उम्र भर का जागने वाला पड़ा सोता रहा 

Those who were near cried, 
had house on head or tried. 
One who was awake life long, 
did not bother, slept strong. 
 
काग़ज़ में दब के मर गए कीड़े किताब के 
दीवाना बे-पढ़े-लिखे मशहूर हो गया 

The bookworms died,
 crushed by weight of papers, cried. 
Fanatic didn't read a line, 
got fame, well that was fine. 
 
मैं हर हाल में मुस्कुराता रहूँगा 
तुम्हारी मोहब्बत अगर साथ होगी 

I will keep smiling in every state. 
If your love is with me O mate ! 

हम भी दरिया हैं हमें अपना हुनर मालूम है 
जिस तरफ़ भी चल पड़ेंगे रास्ता हो जाएगा 

 I am a fast flowing river,
 know my skill to deliver. 
Any way that I move, 
'll pave path 'n prove. 
  
शबनम के आँसू फूल पर, ये तो वही क़िस्सा हुआ 
आँखें मिरी भीगी हुई, चेहरा तिरा उतरा हुआ 

On flower, there are dew tears,
 it's that tale O peers! 
My eyes are filled with mist,
 your face pulled down in twist. 

कभी मैं अपने हाथों की लकीरों से नहीं उलझा 
मुझे मालूम है क़िस्मत का लिक्खा भी बदलता है 

I have never struggled with lines of hand.. 
I know the fate changes and it's a trend. 
 
जिस दिन से चला हूँ मिरी मंज़िल पे नज़र है 
आँखों ने कभी मील का पत्थर नहीं देखा 

From the day i have moved, 
goal is well grooved. 
My eyes didn't see
mile stone, it's to be. 
 
उतर भी आओ कभी आसमाँ के ज़ीने से 
तुम्हें ख़ुदा ने हमारे लिए बनाया है 

Come downstairs,
 from the sky layers. 
Almighty has cast
you for me, at last. 
 
अच्छा तुम्हारे शहर का दस्तूर हो गया 
जिस को गले लगा लिया वो दूर हो गया 

This is a fine system of your town 
Whoever I embrace, goes out 'n down 
  
उस की आँखों को ग़ौर से देखो 
मंदिरों में चराग़ जलते हैं 

Carefully look at her eyes, you' ll find.
Within temple are shining lamps of a kind. 
 
उन्हीं रास्तों ने जिन पर कभी तुम थे साथ मेरे 
मुझे रोक रोक पूछा तिरा हम-सफ़र कहाँ है 

The tracks on which you had walked with me. 
Halted me to ask,  the cotraveller I can't see? 
  
मैं बोलता हूँ तो इल्ज़ाम है बग़ावत का 
मैं चुप रहूँ तो बड़ी बेबसी सी होती है 

There's a tag of rebellion if I speak. 
Being silent, I feel helpless , not at peak. 

चाँद सा मिस्रा अकेला है मिरे काग़ज़ पर 
छत पे आ जाओ मिरा शेर मुकम्मल कर दो 

A moon like sentence, stands on paper so alone. 
You come to terrace, complete couplet full blown. 
 
तुम्हारे साथ ये मौसम फ़रिश्तों जैसा है 
तुम्हारे बा'द ये मौसम बहुत सताएगा 

When you are with me, the weather has angelic tone. 
This weather will trouble me when you are gone. 

बहुत अजीब है ये क़ुर्बतों की दूरी भी 
वो मेरे साथ रहा और मुझे कभी न मिला 

This distance in nearness is very strange. 
He was with me but never met within range. 
 
कभी तो शाम ढले अपने घर गए होते 
किसी की आँख में रह कर सँवर गए होते 

Someday you should have gone home, when evening was over. 
You could stay in someone's eyes and get a caring blower. 
 
मैं चाहता हूँ कि तुम ही मुझे इजाज़त दो 
तुम्हारी तरह से कोई गले लगाए मुझे 

I wish that you permit me to do that much. 
Let someone embrace me like you as such. 
 
पहली बार नज़रों ने चाँद बोलते देखा 
हम जवाब क्या देते खो गए सवालों में 

 I could see moon talking for the first time. 
What to answer, I was lost in questions prime. 
  
ये एक पेड़ है आ इस से मिल के रो लें हम 
यहाँ से तेरे मिरे रास्ते बदलते हैं 

It's a tree, let us embrace it and weep. 
Our routes turn from here, for keep. 
 
तुम अभी शहर में क्या नए आए हो 
रुक गए राह में हादसा देख कर 

Are you new to this city my dear? 
You stopped at tragedy site, so near! 

तिरी आरज़ू तिरी जुस्तुजू में भटक रहा था गली गली 
मिरी दास्ताँ तिरी ज़ुल्फ़ है जो बिखर बिखर के सँवर गई 

I roamed from lane to lane,
 in your search 'n desire gain. 
My story is that of your tress, 
which scattered simply to redress. 
 
मैं तमाम दिन का थका हुआ तू तमाम शब का जगा हुआ 
ज़रा ठहर जा इसी मोड़ पर तेरे साथ शाम गुज़ार लूँ 

I am tired all day long,
you are. awake night long
On this crossing you just stay,
 'll spend eve' together our way. 

ख़ुदा हम को ऐसी ख़ुदाई न दे 
कि अपने सिवा कुछ दिखाई न दे 

 Let not the Lord
grant such an accord. 
That I can't see
anyone but me. 
  
मुख़ालिफ़त से मिरी शख़्सियत सँवरती है 
मैं दुश्मनों का बड़ा एहतिराम करता हूँ 

 Enmity groom's my identity to a shape. 
My enemies get respect without escape. 
 
रात का इंतिज़ार कौन करे 
आज कल दिन में क्या नहीं होता 

 Why should one bother to wait for fall ot night? 
These days, what isn't done in broad daylight? 
 
लहजा कि जैसे सुब्ह की ख़ुश्बू अज़ान दे 
जी चाहता है मैं तिरी आवाज़ चूम लूँ 
 
 Tone is like morn' fragrance on prayer call. 
My heart likes to kiss your voice after all. 
 
ख़ुदा की उस के गले में अजीब क़ुदरत है 
वो बोलता है तो इक रौशनी सी होती है 

God has given a strange nature in his voice. 
 There is a glow when he speaks, no choice. 
 
हम दिल्ली भी हो आए हैं लाहौर भी घूमे
ऐ यार मगर तेरी गली तेरी गली है 

 I have been to Delhi, roamed in Lahore as well. 
 O lover! But your lane casts so unique a spell. 
 
वो जिन के ज़िक्र से रगों में दौड़ती थीं बिजलियाँ 
उन्हीं का हाथ हम ने छू के देखा कितना सर्द है 

Whose mention sparked currents in my veins as such
Today her hand was found to be so cold to touch. 
 
मोहब्बत अदावत वफ़ा बे-रुख़ी 
किराए के घर थे बदलते रहे

Love, enmity, faith and neglect too much. 
Were rented flats, to be changed as such. 

सब लोग अपने अपने ख़ुदाओं को लाए थे 
इक हम ही ऐसे थे कि हमारा ख़ुदा न था 

All persons brought gods with them
I had no God to hold his hem. 
 
नए दौर के नए ख़्वाब हैं नए मौसमों के गुलाब हैं 
ये मोहब्बतों के चराग़ हैं इन्हें नफ़रतों की हवा न दे 

 These are new age dreams, 
new season roses, it seems. 
These are lamps of love domain , 
don't blow hate in this terrain. 
   
अजीब रात थी कल तुम भी आ के लौट गए 
जब आ गए थे तो पल भर ठहर गए होते 

Night was strange, you too came and  got back. 
When you came, could stay for a while in the shack. 
 
फिर याद बहुत आएगी ज़ुल्फ़ों की घनी शाम 
जब धूप में साया कोई सर पर न मिलेगा 

I will remember then, dense eve' of your tress laid. 
When over head from the sun,there will be no shade
 
इस शहर के बादल तिरी ज़ुल्फ़ों की तरह हैं 
ये आग लगाते हैं बुझाने नहीं आते 

 This city clouds are as your tress O spouse! 
These set afire,but do not care to douse. 
   
हक़ीक़तों में ज़माना बहुत गुज़ार चुके 
कोई कहानी सुनाओ बड़ा अँधेरा है 

Quite a life is spent
 in truths unbent. 
Let a tale uncork
 it is stark dark.. 
  
उस ने छू कर मुझे पत्थर से फिर इंसान किया 
मुद्दतों बअ'द मिरी आँखों में आँसू आए

She touched and turned me to man from stone. 
After so long, tears from my eyes have
 flown. 

मैं ने दिन रात ख़ुदा से ये दुआ माँगी थी 
कोई आहट न हो दर पर मिरे जब तू आए 

For night and day, 
from Him did I pray. 
 Not even a faint sound, 
when you are around. 
  
ये फूल मुझे कोई विरासत में मिले हैं 
तुम ने मिरा काँटों भरा बिस्तर नहीं देखा 

 Are these flowers my ancestral gift? 
You didn't see my bed thorns adrift. 
 
कितनी सच्चाई से मुझ से ज़िंदगी ने कह दिया 
तू नहीं मेरा तो कोई दूसरा हो जाएगा 

How truely life has said clearly to me. 
If you aren't mine, someone else 'll be
 
उदास आँखों से आँसू नहीं निकलते हैं 
ये मोतियों की तरह सीपियों में पलते हैं 

From sad eyes, a tear hardly ever twirls. 
Within oysters, these are groomed as pearls. 

दुआ करो कि ये पौदा सदा हरा ही लगे 
उदासियों में भी चेहरा खिला खिला ही लगे 

 Pray that this plant always looks green. 
Even if sad, the face retains it's sheen. 
  
यारो नए मौसम ने ये एहसान किए हैं 
अब याद मुझे दर्द पुराने नहीं आते 

New season has done a favour to me. 
Old griefs don't flash in my memory. 
 
मैं यूँ भी एहतियातन उस गली से कम गुज़रता हूँ 
कोई मासूम क्यूँ मेरे लिए बदनाम हो जाए 

 I cross her lane so rare, 
that too with care. 
Why should innocent bear
 my daring stare?
 
चराग़ों को आँखों में महफ़ूज़ रखना 
बड़ी दूर तक रात ही रात होगी 

Preserve in your eyes these lamps light. 
For so far, there will only be night. 
  
वो इत्र-दान सा लहजा मिरे बुज़ुर्गों का 
रची-बसी हुई उर्दू ज़बान की ख़ुश्बू 

 Like a cassolette, there's my ancestral accent. 
Fragrant Urdu language sunk deep in 
content. 

हम ने तो बाज़ार में दुनिया बेची और ख़रीदी है 
हम को क्या मालूम किसी को कैसे चाहा जाता है 

 I have sold and purchased world in mart. 
I know not how to love someone, that art ! 
 
मुझे मालूम है उस का ठिकाना फिर कहाँ होगा 
परिंदा आसमाँ छूने में जब नाकाम हो जाए 

I know it's destiny then, it's plight
When a bird fails to touch sky in flight. 
 
कई साल से कुछ ख़बर ही नहीं 
कहाँ दिन गुज़ारा कहाँ रात की 
 
  I know not about night and days dears. 
Where did I spend time all these years? 
 
वो बड़ा रहीम ओ करीम है मुझे ये सिफ़त भी अता करे 
तुझे भूलने की दुआ करूँ तो मिरी दुआ में असर न हो 

 So generous is my Lord,
 let Him this grace award. 
When to forget her, I pray
let it not affect that way. 
   
इक दीवार पे चाँद टिका था 
मैं ये समझा तुम बैठे हो 

Moon placed on a wall was in view 
I understood , just seated were you. 
 
अहबाब भी ग़ैरों की अदा सीख गए हैं 
आते हैं मगर दिल को दुखाने नहीं आते 

Friends have also learned rivals style. 
They come, not to hurt heart for a while. 
 
किसी ने चूम के आँखों को ये दुआ दी थी 
ज़मीन तेरी ख़ुदा मोतियों से नम कर दे 

Someone after a kiss
gave eyes that bliss. 
May the Lord wet
earth by pearly tear set. 
 
कभी यूँ भी आ मिरी आँख में कि मिरी नज़र को ख़बर न हो 
मुझे एक रात नवाज़ दे मगर इस के बाद सहर न हो 

Come this way in my eye
even my view cannot pry. 
Serve me just one night
with no morn' in sight.  
 
कई सितारों को मैं जानता हूँ बचपन से 
कहीं भी जाऊँ मिरे साथ साथ चलते हैं 

Since childhood days, I know many a star. 
These travel with me even while going far.  
 
नहीं है मेरे मुक़द्दर में रौशनी न सही 
ये खिड़की खोलो ज़रा सुब्ह की हवा ही लगे

Let it be so if no light is in fate. 
Open this window for breeze O mate! 

फिर से ख़ुदा बनाएगा कोई नया जहाँ 
दुनिया को यूँ मिटाएगी इक्कीसवीं सदी 

 God will shape a world of new sort. 
Twenty first century will it distort. 
  
ग़ज़लों का हुनर अपनी आँखों को सिखाएँगे 
रोएँगे बहुत लेकिन आँसू नहीं आएँगे 

 I will teach ghazal style to my eyes. 
No tear will appear even within cries.   
 
मुझ से क्या बात लिखानी है कि अब मेरे लिए 
कभी सोने कभी चाँदी के क़लम आते हैं 

What's it that for me is meant. 
To write golden, silver pens are sent. 
 
इजाज़त हो तो मैं इक झूट बोलूँ 
मुझे दुनिया से नफ़रत हो गई है 

If you just allow 
I'll tell lie somehow. 
I simply hate
world in this state. 
  
मुझे इश्तिहार सी लगती हैं ये मोहब्बतों की कहानियाँ 
जो कहा नहीं वो सुना करो जो सुना नहीं वो कहा करो 

 As banners to advertise 
is love tale enterprise. 
Listen what isn't said
say where ear hasn't lead. 

मैं जिस की आँख का आँसू था उस ने क़द्र न की 
बिखर गया हूँ तो अब रेत से उठाए मुझे 

I was tear of his eye 
didn't care that guy. 
I have dropped now 
from dust pick somehow. 
 
बे-वक़्त अगर जाऊँगा सब चौंक पड़ेंगे 
इक उम्र हुई दिन में कभी घर नहीं देखा 

My untimely arrival would disarm all. 
At day home didn't get my footfall. 
 
बिछी थीं हर तरफ़ आँखें ही आँखें 
कोई आँसू गिरा था याद होगा 

Eyes were there this way, that way. 
Recollect, some tear fell that day. 
 
नाम पानी पे लिखने से क्या फ़ाएदा 
लिखते लिखते तिरे हाथ थक जाएँगे 

Writing name on water is of no gain. 
Your hand will tire in this domain. 

मुद्दत से इक लड़की के रुख़्सार की धूप नहीं आई 
इस लिए मेरे कमरे में इतनी ठंडक रहती है 

Since long it hasn't got sun of a girl's cheek. 
That's why my room is bearing  cold streak. 
 
तहज़ीब के लिबास उतर जाएँगे जनाब 
डॉलर में यूँ नचाएगी इक्कीसवीं सदी 

 The gentle covers of culture will just unroll. 
  Dollars of twenty first century 'll take toll. 
 
हज़ारों शेर मेरे सो गए काग़ज़ की क़ब्रों में 
अजब माँ हूँ कोई बच्चा मिरा ज़िंदा नहीं रहता 

Thousands of my couplets have got a papery grave
I am a mother whose children aren't worth a save. 
 
बहुत दिनों से है दिल अपना ख़ाली ख़ाली सा 
ख़ुशी नहीं तो उदासी से भर गए होते 

  Since long my heart is-an empty lot. 
If not pleasure, then grief could trot. 
 
वो शख़्स जिस को दिल ओ जाँ से बढ़ के चाहा था 
बिछड़ गया तो ब-ज़ाहिर कोई मलाल नहीं 

One whom I liked more than body and heart. 
There was no gesture of lament, on his depart
 
मंदिर गए मस्जिद गए पीरों फ़क़ीरों से मिले 
इक उस को पाने के लिए क्या क्या किया क्या क्या हुआ 

 I visited temple, mosque, met saints of hue. 
To acquire him, did everything that was due. 
  
प्यार ही प्यार है सब लोग बराबर हैं यहाँ 
मय-कदे में कोई छोटा न बड़ा जाम उठा

None is big or small  here, love is around. 
In tavern, all are equal, pick cup frm ground. 

मान मौसम का कहा छाई घटा जाम उठा 
आग से आग बुझा फूल खिला जाम उठा 

 Listen to the weather, pick cup, clouds are dark
  Douse fire with fire, drink  for the flower in park. 
 
हाथ में चाँद जहाँ आया मुक़द्दर चमका 
सब बदल जाएगा क़िस्मत का लिखा जाम उठा 

With moon in hand, your fate will glow. 
 Fate lines will change with one drink blow. 
  
ये परिंदे भी खेतों के मज़दूर हैं 
लौट के अपने घर शाम तक जाएँगे 

 These birds are also workers in field. 
At evening, get back to nest shield. 
   
तुम्हारे घर के सभी रास्तों को काट गई 
हमारे हाथ में कोई लकीर ऐसी थी 

 It cut through all routes of your home. 
One line of hand was hard as stone. 
 
इक शाम के साए तले बैठे रहे वो देर तक 
आँखों से की बातें बहुत मुँह से कहा कुछ भी नहीं 

 Under shade of eve', they had sat for long. 
Eyes had much to say, lips kept mum strong. 
  
मेरी आँख के तारे अब न देख पाओगे 
रात के मुसाफ़िर थे खो गए उजालों में 

The stars of my eyes, you won't now find. 
  Were travellers of night, in light go blind. 
 
यहाँ एक बच्चे के ख़ून से जो लिखा हुआ है उसे पढ़ें 
तिरा कीर्तन अभी पाप है अभी मेरा सज्दा हराम है 

Written with child blood  just read with care. 
Our prayers are still sins, even if we dare. 

उसे पाक नज़रों से चूमना भी इबादतों में शुमार है 
कोई फूल लाख क़रीब हो कभी मैं ने उस को छुआ नहीं 

 Kissing it with poius glance
Is a prayer of substance. 
However near may flower be. 
I haven't touched it per se. 
  
वो इंतिज़ार की चौखट पे सो गया होगा 
किसी से वक़्त तो पूछें कि क्या बजा होगा 

He might have slept waiting on frame. 
What's the time, let's know and name. 
 
मिरे साथ चलने वाले तुझे क्या मिला सफ़र में 
वही दुख-भरी ज़मीं है वही ग़म का आसमाँ है 

 Travelling with me what did you get ? 
Same sad earth, grief struck sky yet. 
  
दादा बड़े भोले थे सब से यही कहते थे 
कुछ ज़हर भी होता है अंग्रेज़ी दवाओं में 

 Grandpa would simply complain
to each man probably in vain. 
A little poison is there
in English drugs somewhere. 
  
न जाने कब तिरे दिल पर नई सी दस्तक हो 
मकान ख़ाली हुआ है तो कोई आएगा 

None knows when a fresh knock will be there
House is now vacant, sometimes will be there
 
 
गले में उस के ख़ुदा की अजीब बरकत है 
वो बोलता है तो इक रौशनी सी होती है 

 In his throat here's a strange divine craft. 
When he speaks there is a luminous shaft. 
 
वो अब वहाँ है जहाँ रास्ते नहीं जाते 
मैं जिस के साथ यहाँ पिछले साल आया था 

Now he is where there's no way ahead. 
Last year I came here with her to tread. 
 
हँसो आज इतना कि इस शोर में 
सदा सिसकियों की सुनाई न दे 

 Today, laugh so loud that in the den. 
Sounds of sobs one can not listen. 
  
दिन में परियों की कोई कहानी न सुन 
जंगलों में मुसाफ़िर भटक जाएँगे 

Don't listen to fairy tales during day. 
Passengers in jungles 'll get astray. 
 
लोबान में चिंगारी जैसे कोई रख जाए 
यूँ याद तिरी शब भर सीने में सुलगती है 

As if someone puts  in incense an ember prong. 
Your memory keeps burning in chest night long. 

कोई बादल हो तो थम जाए मगर अश्क मिरे 
एक रफ़्तार से दिन रात बराबर बरसे 

Had there been clouds would stop but my tears. 
Kept showers day 'n nght without changing gears. 
 
कोई फूल सा हाथ काँधे पे था 
मिरे पाँव शो'लों पे जलते रहे 

On shoulder was a flowery hand. 
On embers, feet kept moving trend. 
  
मुझे लगता है दिल खिंच कर चला आता है हाथों पर 
तुझे लिक्खूँ तो मेरी उँगलियाँ ऐसी धड़कती हैं 

 Heart comes on to hand that moves it appears. 
While writing to you, fingers throb, mind stears. 
 
फूल बरसे कहीं शबनम कहीं गौहर बरसे 
और इस दिल की तरफ़ बरसे तो पत्थर बरसे 

Flowers, dew, hailed  some precious stones 
Towards this heart hailed some simple stones
 
जिस पर हमारी आँख ने मोती बिछाए रात भर 
भेजा वही काग़ज़ उसे हम ने लिखा कुछ भी नहीं 

My eyes had spread pearls all through night. 
I sent her that page writing nothing for sight. 
 
मेरा शैतान मर गया शायद 
मेरे सीने पे सो रहा है कोई 

 My satan has probably died one piece. 
 On my chest she is sleeping in peace. 
 
ये शबनमी लहजा है आहिस्ता ग़ज़ल पढ़ना 
तितली की कहानी है फूलों की ज़बानी है 

Recite ghazal slowly in a dewy style
It's a butterfly story in a flowery guile. 
 
वो माथा का मतला हो कि होंठों के दो मिसरे 
बचपन से ग़ज़ल ही मेरी महबूबा रही है 

Whether forehead precinct or lips as a couplet 
All through the ghazal was my beloved 
. asset. 
 
मैं तमाम तारे उठा उठा के ग़रीब लोगों में बाँट दूँ 
वो जो एक रात को आसमाँ का निज़ाम दे मिरे हाथ में

हयात आज भी कनीज़ है हुज़ूर-ए-जब्र में 

जो ज़िंदगी को जीत ले वो ज़िंदगी का मर्द है 

टैग: ज़िंदगी
 
  
 
ये ज़ाफ़रानी पुलओवर उसी का हिस्सा है 

कोई जो दूसरा पहने तो दूसरा ही लगे 

टैग: फ़ेमस शायरी
 
  
 
महलों में हम ने कितने सितारे सजा दिए 
लेकिन ज़मीं से चाँद बहुत दूर हो गया 

 We have set stars for palaces to glow. 
But moon and earth got distant in show. 
  
 
पहचान अपनी हम ने मिटाई है इस तरह 

बच्चों में कोई बात हमारी न आएगी 

 
  
 
दिल उजड़ी हुई एक सराए की तरह है 
अब लोग यहाँ रात जगाने नहीं आते 

Heart is like a ruined down in. 
People don't spend night within. 
 
  
 कमरे वीराँ आँगन ख़ाली फिर ये कैसी आवाज़ें 

शायद मेरे दिल की धड़कन चुनी है इन दीवारों में 

टैग: दिल
 
 
 
पीछे पीछे रात थी तारों का इक लश्कर लिए 

रेल की पटरी पे सूरज चल रहा था रात को 

 
  
 
जिस को देखो मिरे माथे की तरफ़ देखता है 

दर्द होता है कहाँ और कहाँ रौशन है 

 
 
 
फूलों में ग़ज़ल रखना ये रात की रानी है 

इस में तिरी ज़ुल्फ़ों की बे-रब्त कहानी है 

 
  
 
ग़ज़लों ने वहीं ज़ुल्फ़ों के फैला दिए साए 

जिन राहों पे देखा है बहुत धूप कड़ी है 

 
 
 
यूँ तरस खा के न पूछो अहवाल 

तीर सीने पे लगा हो जैसे 

टैग: तीर
 
  
 
सुनाते हैं मुझे ख़्वाबों की दास्ताँ अक्सर 

कहानियों के पुर-असरार लब तुम्हारी तरह 

 
  
 
गुलाबों की तरह शबनम में अपना दिल भिगोतें हैं 

मोहब्बत करने वाले ख़ूबसूरत लोग होते हैं 

टैग: मोहब्बत


मैं चुप रहा तो और ग़लत-फ़हमियाँ बढ़ीं 

वो भी सुना है उस ने जो मैं ने कहा नहीं 

 
  
 
सुना के कोई कहानी हमें सुलाती थी 

दुआओं जैसी बड़े पान-दान की ख़ुशबू 

टैग: पान
 
  
 
सोचा नहीं अच्छा-बुरा देखा-सुना कुछ भी नहीं 

माँगा ख़ुदा से रात-दिन तेरे सिवा कुछ भी नहीं 

 
 
 
इक 'मीर' था सो आज भी काग़ज़ में क़ैद है 

हिन्दी ग़ज़ल का दूसरा अवतार मैं ही हूँ 

टैग: मीर तक़ी मीर
 
 
 
RECITATION

अच्छे अश'आर

उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है
- मिर्ज़ा ग़ालिब
*
A glimpse of her, showers glow on my face. 
She thinks the patient is getting well, on pace.

कल जिन्हें छू नहीं सकती थी फ़रिश्तो की नज़र
आज वो रौनक़-ए-बाज़ार नज़र आते हैं 
साग़र सिद्दीक़ी

One who was out of angel's view a day ago. 
Is accessible to all as market piece of show. 



हमें मालूम है क्या फ़र्क़ होता ग़ुंचा-ओ-गुल में 
इक बात है कही हुई इक बे कही हुई 

I will differentiate between bud and flower ahead. 
One thing is yet unsaid, while the other thing is said

अब जुदाई के सफ़र को मिरे आसान करो
तुम मुझे ख़्वाब में आकर न परेशान करो
मुनव्वर राना
*
Let my departure journey be at ease. 
Don't visit in dream 'n disturb me please. 

मेंहदी लगाने का जो ख़याल आया आप को 
सूखे हुए दरख़्त हेना के हरे हुए 
हैदर अली आतिश

When you thought about applying henna on your own. 
Dried out shrubs of henna turned green, got overgrown. 

दिल एक और हज़ार आज़माइशें ग़म की 
दिया जला तो था लेकिन हवा की ज़द में था
मुशफ़िक़ ख़्वाजा

It was one heart 'n a thousand trials of grief. 
Lamp was surely lit but well within wind fief. 

दोनों का मिलना मुश्किल है दोनों हैं मजबूर सहुत
उन के पाँव में मेंहदी लगी है मेरे पाँव में छाले हैं 
अमीक़ हनफ़ी
*
It's difficult for both to meet,
 we are helpless 'n discrete. 
Her feet are hennaed, wet,
my feet are blistered yet. 

बारिश की बूँदों का कोई रंग नहीं। 
फिर भी ये रंगीन फ़िज़ा कर देती है। 
रवि मौन 

There's no colour in  drops of rain. 
Yet colour the season all over again. 

सभी छोड़ जाएँगे तुम को कर लो यह स्वीकार
वे भी जिन का वादा था ये सदा करेंगे प्यार
रवि मौन

Accept that all will leave you some day. 
Even those who vowed their love 'd stay. 

पा-ब-गिल सब हैं रिहाई की करे तदबीर कौन 
दस्त-बस्ता शहर में खोले मिरी ज़ंजीर कौन 
परवीन शाकिर 
*
All feet are stuck in mud, who can try to 
cut the bands? 
Who will open my chains in this city with
 folded hands? 

इस रेंगती हयात का कब तक उठाएँ बार
बीमार अब उलझने लगे हैं तबीब से 
साहिर लुधियानवी  

How long to carry load of this body that crawls. 
Patients  now tussle with healer who over hauls

यूँ लगे दोस्त तेरा मुझसे ख़फ़ा हो जाना 
जिस तरह फूल से ख़ुशबू का जुदा हो जाना
क़तील शफ़ाई

When you get annoyed, to me it appears. 
As fragrance from the flower disappears. 

निजात हो गई नासेह से उम्र भर के लिए 
उसी को भेज दिया यार की ख़बर के लिए 
जलाल 

I am relieved from the preacher for life. 
He was sent in pursuit to her lane for life. 

हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबू 
हाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो
सिर्फ़ अह्सास है ये रूह से महसूस करो
प्यार को प्यार ही रहने दो कोई नाम न दो
गुलज़ार 
*
Don't defile by touch something so sublime as love. 
Just feel it by soul, let love remain unalloyed love. 

मैं उस के बदन की मुक़द्दस किताब
निहायत अक़ीदत से पढ़ता रहा
मोहम्मद अल्वी
*
I kept reading by reverent look. 
Her lovely body as a pious book. 

तू ही शाहिद-ओ-अमीं है मेरी पाक ख़िलवतों का
सर-ए-शाम आने वाले सर-ए-सुब्ह जाने वाले 

To my undefiled attitude, you are the sole witness. 
Who stay at  night without a wrinkle in soul 
or dress. 

शोरिश-ए-इश्क़ में है हुस्न बराबर का शरीक
सोच कर जुर्म-ए-तमन्ना की सज़ा दो हम को
अहसान दानिश

In this tumult of love, equal culprit is beauty. 
Punish with care, it's desire of criminal duty. 

मुझे ज़िंदगी की दुआ देने वाले 
हँसी आ रही है तेरी सादगी पर
गोपाल मित्तल
*
Praying for my life 'n that too far. 
I just laugh how simple you are! 

 अब तो कुछ भी याद नहीं है 
हम ने तुम को चाहा होगा
मज़हर इमाम

It is not even in memory now. 
I must have liked you somehow. 

झूट बोला है तो क़ायम भी रहो उस पर' ज़फ़र'
आदमी को साहिब-ए-किरदार होना चाहिए 
ज़फ़र इक़बाल 

If a lie is told, stick to it man. 
Be true to the self, if you can. 

वो हवा दे रहे हैं दामन की 
हाय! किस वक़्त नींद आई है
शकील बदायूनी
*
She is swaying her hem for air. 
A sleep at this time! Is it fair? 

मैं नज़र से पी रहा था तो ये दिल ने बद-दुआ दी 
तिरा हाथ ज़िंदगी भर कभी जाम तक न पहुँचे
शकील बदायूनी

I was drinking through the eyes 
 heart cursed in between sighs. 
Let your hand never hold a glass
it's for the drink of any class. 

इक़रार में कहाँ है इंकार की सी ख़ूबी
होता है शौक़ ग़ालिब उस की नहीं नहीं पर
मीर तक़ी मीर 
*
How can a yes be as joyous as no? 
One yearns more when she says no. 

साहिल के सुकूँ से किसे इंकार है लेकिन 
तूफ़ान से लड़ने का मज़ा और ही कुछ है
आल-एअहमद सुरूर
*
Who doesn't like the peace of shore  zone
But fighting storm is a charm of it's own. 

नज़र में ढल के उभरते हैं दिल के अफ़साने 
ये और बात है दुनिया नज़र न पहचाने
सूफ़ी तबस्सुम

  Shaped in looks, surface tales of heart. 
World may not recognize works of art. 

हँस के फरमाते हैं वो देख के हालत मेरी
क्यूँ तुम आसान समझते थे मोहब्बत मेरी
अमीर मीनाई 

She says with a smile,
 looking at me all the while. 
Why then did you think
my love was easy as blink? 

तुम्हारे पास हूँ लेकिन जो दूरी है समझता हूँ
तुम्हारे बिन मेरी हस्ती अधूरी है समझता हूँ
तुम्हें मैं भूल जाऊँगा ये मुमकिन है नहीं लेकिन 
तुम्हीं को भूलना सबसे ज़रूरी है समझता हूँ
कुमार विश्वास 

I am near you but so far, I understand. 
My entity sans you is a part I understand. 
To forget you, isn't possible and I know it
To forget you is urgent and I understand. 

जब से तूने मुझे दीवाना बना रक्खा है
संग हर शख़्स ने हाथों में उठा रक्खा है
हकीम नासिर 

 The time since you have made me mad 
Is when a stone each hand securely had. 

जैसे दो मुल्कों को इक सरहद अलग करती हुई 
वक़्त ने ख़त ऐसा खींचा  मेरे उस के दरमियाँ 
मोहसिन ज़ैदी 
*
As a boundary keeps two nations apart. 
Time drew a line between us from start. 

पूछा जो उन से चाँद निकलता है किस तरह
जुल्फों को रुख़ पे डाल के झटका दिया कि यूँ
*
When asked how does moon appear in sky? 
Tossed the tress on face, then jerked it high. 

इन अंधेरों से ही सूरज कभी निकलेगा ज़रूर 
रात के साए ज़रा और निखर जाने दे
नज़ीर बाक़री

Sometime from this dark shall steer sun. 
Let the shadows of night glisten with fun. 

जागता हूँ मैं एक अकेला दुनिया सोती है
कितनी वहशत हिज्र की लम्बी रात में होती है 

Alone am I awake while the world is asleep. 
How savage is parting night long and deep? 

फ़ासला रख कर भी क्या हासिल हुआ 
आज भी उस का ही कहलाता हूँ मैं 

Keeping distance was of no use. 
, I am still called for her use. 

ये हुस्न - ओ-इश्क में क्या रब्त है ख़ुदा जाने
चराग़-ए-बज़्म को लौ दे रहे हैं परवाने
मेहदी शैख़पुरवी
*
God knows about contact between love 'n beauty.. 
Adding spark to flame looks like a moth' s duty. 

अगर तू इत्तिफ़ाक़न मिल भी जाए
तेरी फ़ुरक़त के सदमे कम न होंगे

Even if by chance we meet here. 
Grief of departure would be there. 

जब भी तन्हाई में घबरा के सिमट जाते है 
हम तेरी याद के दामन से लिपट जाते हैं 
*
Whenever I tremble 'n in solitode squeeze 
I embrace hem of your memory with ease. 

उन पे तूफ़ाँ को भी अफ़सोस हुआ करता है
वो सफ़ीने जो किनारे पे उलट जाते हैं 
*
Even the storm feels sorry for these. 
Ships that capsize at bank with ease. 

हम तो आए थे रह-ए-शौक में फूलों की तरह
तुम अगर ख़ार समझते हो तो हट जाते हैं 

I had come as flowers on a joyous route. 
If you  think I am thorn, wiill go with breeze. 

है इख़्तियार में तेरे तो मोजज़ा कर दे
जो शख़्स मेरा नहीं हे उसे मिला कर दे
राणा सहरी

 Let a miracle be there, if you can. 
One who isn't mine, be in my span. 

ये रेगज़ार कहीं ख़त्म ही नहीं होता
ज़रा सी दूर तो रस्ता हरा भरा कर दे

This thorny way is limitless to me. 
For a short while let greenery span

यैं उस के ज़ोर को देखूँ वो मेरा सब्र-ओ-सुकूँ
मुझे चराग़ बना दे उसे हवा कर दे

Let me test his might, he my patience. 
Let me be a lamp he be wind if you can. 

अकेली शाम बहुत ही उदास करती है 
किसी को भेज कोई मेरा हमनवा कर दे

A forlorn eve' brings sadness on fore. 
Send someone to be a companion man. 

दामन-ए-यार से जा लिपटे हमारे आँसू 
गिर के इस तरह सम्भलते हैं संभलने वाले 
*
 My tears got lost in beloved's hem. 
"How to rise after a fall?" , it's for them. 

आईने के तो मुँह मैं ज़बाँ ही नहीं 
वर्ना बेसाख्ता उन से कहता यही
देखिए टूट जाएँगी दिल की रगें
आप यूँ लें न भरपूर अँगड़ाइयाँ
*
The mirror just can not speak
or it 'd be rude' n cry on  peak. 
Don't twist torso and provoke
to collapse one with heart stroke. 

तुमको देखा तो ये ख़याल आया 
ज़िंदगी धूप तुम घना साया 
 जावेद अख्तर 
*
Seeing you thoughts have played. 
Life is sun, you are dense shade. 

आज फिर दिल ने इक तमन्ना की
आज फिर दिल को हम ने समझाया 

Today heart had a new desire. 
A fresh suggestion I made. 

तुम चले जाओगे तो सोचेंगे 
हम ने क्या खोया हम ने क्या पाया 

After you leave, I will think
What have I lost, what's made? 

 हम जिसे गुनगुना नहीं सकते
वक़्त ने ऐसा गीत क्यूँ गाया

A tune, I can't even hum
Why has time just played? 

अब अगर आओ तो जाने के लिए मत आना
सिर्फ अहसान जताने के लिए मत आना

If you come now, don't come to be gone. 
Do not come to show ubligation alone. 

हर मुलाक़ात का अंजाम जुदाई क्यूँ है
अब तो हर वक़्त यही बात सताती है मुझे 

Why should very meeting in departure end? 
This is what to me does always offend. 

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रात भर नहीं आती? 
ग़ालिब 

A fixed date for death is made. 
Why does night sleep evade? 

हर तरफ़ हर जगह बेशुमार आदमी 
फिर भी तन्हाइयों का शिकार आदमी 
*
All around countless men abound. 
Yet loneliness continues to hound. 

मयखाने की बात न कर वाइज़ हम से
आना जाता तेरा भी है मेरा भी

Don't talk about tavern O priest! 
You and me too go there at least

 वक़्त में साथ ख़यालात बदल जाते हैं 
ये हक़ीक़त हैं मगर मुझ को सुनाता क्यूँ है? 

It's a true that thoughts change with time. 
Though it's a fact, but why make it chime? 

ख़ुदा की इतनी बड़ी कायनात में मैंने 
बस एक शख़्स को चाहा मुझे वही न मिला
बशीर बद्र 

In this vast expanse of the Lord. 
I asked for one. He didn't accord. 

भला हम मिले भी तो क्या मिले वही दूरियाँ वही फ़ासले
न कभी हमारे क़दम बढ़े न कभी तुम्हारी झिझक गई 
बशीर बद्र 
*
What if we have met
distance is still set. 
My step is within grill
and you hesitate still. 

मोहब्बत की तो कोई हद कोई सरहद नहीं होती 
हमारे दरमियाँ ये फ़ासले कैसे निकल आए? 
ख़ालिद मोइन

There exists no boundary or limit in love. 
Did distance in between grow from above? 

उसे ख़बर है कि अंजाम-ए-वस्ल क्या होगा 
वो क़ुर्बतों की तपिश फ़ासलों में रखती है
ख़ालिद यूसुफ़ 

She knows very well what 'll be fate of love? 
 Keeps heat of nearness as distance above. 

क़रीब आओ तो शायद समझ में आ जाए
ये फ़ासले तो ग़लत-फ़हमियाँ बढ़ाते हैं 
मुज़फ़्फ़र रज़्मी

You may understand by coming a little near. 
Distance breeds misunderstandings O dear. 

ज़ेहन-ओ-दिल के फ़ासले थे हम जिन्हें सहते रहे
एक ही घर में बहुत से अजनबी रहते रहे
इफ़्फ़त ज़र्रीं
*
Distance of mind 'n heart
 is what has kept us apart. 
Within confines of a home
so many strangers roam. 

दूरी हुई तो उस के क़रीं और हम हुए 
ये कैसे फ़ासले थे कि दूरी से कम हुए
अज्ञात 

We' ve developed kinship as distance departs. 
What a distance was it that drew nearer hearts. 

तुम ने बदले हम से गिन गिन के लिए 
क्या तुम्हें चाहा था इस दिन के लिए? 
*
Your revenge in counts dismay. 
Did I love you for this day? 

वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर
दिन गिने जाते थे जिस दिन के लिए 

Day of meeting is so short. 
Days were counted for the day. 

बाग़बाँ कलियाँ हों हल्के रंग की
भेजनी हैं एक कमसिन के लिए 

Choose light color buds O gardner. 
For a dame with youth in sway. 

ज़िंदगी और मौत का मतलब
तुम को पाना है तुम को खोना है

Meaning of life and death too. 
Is to get you or lose you ! 

दामन पे कोई छींट न ख़ंजर पे कोई दाग़ 
तुम क़त्ल करो हो कि करामात करो हो? 
कलीम अज़ीज़
*
There isn't a drop on hem 'n the dagger is clear. 
Do you murder or perform miracles O dear? 

कहते हैं उम्र-ए-रफ़्ता कभी लौटती नहीं 
जा मयकदे से मेरी जवानी उठा के ला
अब्दुल हमीद अदम 
*
It's said, "bygone age never comes back." 
Go to the tavern, bring my youth pack. 

वैसे तो इक आँसू ही बहा कर मुझे ले जाए
ऐसे कोई तूफ़ान हिला भी नहीं सकता 
वसीम बरेलवी 

Even one tear can sweep me away. 
A storm can not displace anyway. 

इतनी पी जाए कि मिट जाए मैं और तू की तमीज़
यानी ये होश की दीवार गिरा दी जाए
फ़रहत शहज़ाद
*
Drink so much that 'I' and 'you' are gone. 
It means wall of senses is overthrown. 

अब तो उस के बारे में तुम चाहे जो कह डालो
वो अंगड़ाई मेरे कमरे तक तो बहुत रूहानी थी
जौन एलिया 
*
Now anyway you may pen it, anyway you may sketch. 
Within confines of my room, spiritual was her stretch. 

ले दे के अपने पास फ़क़त इक नज़र तो है
क्यूँ देखें ज़िंदगी को किसी की नज़र से हम
साहिर लुधियानवी 

Only one view is there with me after all. 
To watch life, why other's vision install? 

कोशिश भी कर उमीद भी रख रास्ता भी चुन
फिर इस के ब'अद थोड़ा मुक़द्दर तलाश कर 
निदा फ़ाज़ली 
*
Keep trying and have hope 
choose a way you can cope. 
It's only then O mate! 
search for a little fate. 

औरों की बुराई को न देखूँ वो नज़र दे
हाँ अपनी बुराई को परखने का हुनर दे
ख़लील तनवीर 

Give me that eye not to see
other's evil whatever it be. 
Well, also attribute that skill
to keep prying my evil still. 

तेरे आने की क्या उम्मीद मगर
कैसे कह दूँ कि इंतज़ार नहीं 
फ़िराक़ गोरखपुरी 
*
What's the hope you' ll come anyway?
But how to say," I don't wait every day. "

अपने चेहरे से जो ज़ाहिर है छुपाएँ कैसे 
तेरी मर्ज़ी के मुताबिक़ नज़र आएँ कैसे 
वसीम बरेलवी 

How to conceal what's evident from face? 
How to appear what you like at that place? 

तंग आ के ज़िंदगी के ग़म-ए-ला-ज़वाल से
हम रो दिए लिपट के तुम्हारे ख़याल से 
*
Troubled with eternal grief of life, unable 
to face. 
I wept with your thoughts held in a tight embrace. 

हज़ारों काम मोहब्बत में हैं मज़े के 'दाग़'
जो लोग कुछ नहीं करते कमाल करते हैं
- दाग़ देहलवी 

O 'Daagh'! Many jobs in love are matters of pleasure. 
Those persons who do nothing, are worth a treasure. 

राह-ए-दूर-ए-इश्क़ में रोता है क्या
आगे आगे देखिए होता है क्या
- मीर तक़ी मीर 
*
Why do you cry if  goal of love is far away? 
Just see what's going to befall on the way? 

हर धड़कते पत्थर को लोग दिल समझते हैं
उम्रें बीत जाती हैं दिल को दिल बनाने में
- बशीर बद्र 
*
People think that each throbbing stone is a heart. 
Many lives are spent  shaping a heart into heart. 

जहाँ रहेगा वहीं रौशनी लुटाएगा
किसी चराग़ का अपना मकाँ नहीं होता
- वसीम बरेलवी 
*
Stay where it might ,
 it 'll scatter light. 
No lamp can own,
 a home of it's own. 

ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ
मैं दिल को उस मक़ाम पे लाता चला गया
- साहिर लुधियानवी 
*
Where no difference is felt between pleasure and pain. 
I have been bringing my heart  on such a terrain. 

ऐ सनम वस्ल की तदबीरों से क्या होता है
वही होता है जो मंज़ूर-ए-ख़ुदा होता है
- मिर्ज़ा रज़ा बर्क़

O beloved! What can change with our efforts of love? 
That happens, what's destined by Him, sitting above. 

ख़ंजर चले किसी पे तड़पते हैं हम 'अमीर'
सारे जहाँ का दर्द हमारे जिगर में है
- अमीर मीनाई 

O 'Ameer'! I am to suffer,
 whoever is hurt by dagger. 
Bearing hurt is my heart
 of the world on it's part. 

ये जब्र भी देखा है तारीख़ की नज़रों ने
लम्हों ने ख़ता की थी सदियों ने सज़ा पाई
- मुज़फ़्फ़र रज़्मी
*
The history has witnessed a torture of that grade,that's it
Centuries suffered for a mistake, moments did commit. 

चुपके चुपके रात दिन आँसू बहाना याद है
हम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है
- हसरत मोहानी  

I remember shedding tears day and night. 
That period of love is in memory,so bright. 

हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता
- अकबर इलाहाबादी 
*
Even for a sigh, we get a bad name. 
They murder 'n yet none lays a blame. 

सितारों से आगे जहाँ और भी हैं
अभी इश्क़ के इम्तिहाँ और भी हैं
- अल्लामा इक़बाल  
*
There are many worlds,beyond stars far away. 
Many tests are to be cleared by love, on it's way. 

दफ़्न कर सकता हूँ सीने में तुम्हारे राज़ को
और तुम चाहो तो अफ़्साना बना सकता हूँ मैं
- मजाज़ लखनवी 
*
I can entomb your secret, within my own heart. 
If you like, I can shape it as a story of some sort.

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें
- अहमद फ़राज़ 
*
We may only meet in dreams, if departed
 now. 
As dried out flowers, found in books, somehow. 

तुम पूछो और मैं न बताऊँ ऐसे तो हालात नहीं
एक ज़रा सा दिल टूटा है और तो कोई बात नहीं
- क़तील शिफ़ाई 

You enquire 'n I don't tell, such is not the state. 
My heart is a little shattered, nothing else
 O mate! 

इंसाँ की ख़्वाहिशों की कोई इंतिहा नहीं
दो गज़ ज़मीं भी चाहिए दो गज़ कफ़न के बाद
- कैफ़ी आज़मी 
*
There is simply no limit, for the desire of human awards. 
Two yards of land is needed, with a shroud
 of two yards. 

भूले हैं रफ़्ता रफ़्ता उन्हें मुद्दतों में हम
क़िस्तों में ख़ुद-कुशी का मज़ा हम से पूछिए
- ख़ुमार बाराबंकवी 

I could forget her after so long, at such slow pace, was the task. 
It was a pleasure of suicide, committed in instalments, if you ask. 

ये इश्क़ नहीं आसाँ इतना ही समझ लीजे
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है
- जिगर मुरादाबादी 
*
Love is not so easy, just understand this little fact. 
It is a river on fire, you have to drown 'n cross intact. 

बहुत नज़दीक आती जा रही हो
बिछड़ने का इरादा कर लिया क्या 
- जौन एलिया 
*
You are coming far too near ! 
Have you planned to part O dear? 

हर आदमी में होते हैं दस बीस आदमी. 
जिस को भी देखना हो कई बार देखना
- निदा फ़ाज़ली 
*
There are tens of men, within every man. 
Must watch many times, whoever you scan. 

ख़िदमत-ए-गश्त बगूलों को तो दी सहरा ने
मैं भी बेकार हूँ मुझ को भी कोई काम बता 
मुज़तर ख़ैराबादी

Desert granted norms
to rise as sand storms. 
I am in need of work
tell me, do not shirk. 

Tuesday 12 December 2023

कुछ पसन्दीदा अश'आर

फूल ख़ुशबू बिखरते हर सू
और काँटे कभी नहीं खिलते 
फिर भी काँटों की मेहरबानी है 
वर्ना ये फूल याँ नहीं मिलते 

Flowers scatter fragrance all around, 
while the thorns never even bloom. 
Yet it's courtesy of these thorns,
Or else flowers here won't zoom. 

तुम आओगे और शब को ज़रा सोच के कहते 
तुम से तो तसव्वुर में भी आया नहीं जाता
तालिबान बाग़पती

You 'll visit at night, had you even thought. 
When you can not come even in thought. 

देख सुकरात ने तो ज़हर पिया था लेकिन 
ज़िंदगी मैं तो तुझे घोल के पी जाऊँगी
फ़ौज़िया रबाब

Look! Socrates had just poison to ingest. 
O life! I 'll simply dissolve you and digest. 

जो ज़हर पी चुका हूँ तुम्हीं ने मुझे दिया 
अब तुम तो ज़िंदगी की दुआएँ मुझे न दो
अहमद फ़राज़

The poison I had was given by you. 
At least you don't wish for my life too. 

वस्ल है उनकी अदा हिज्र है उनका अन्दाज़ 
कौन सा रंग भरूँ इश्क़ के अफ़सानों में 
मख़्दूम मुहिउद्दीन

Meeting is coquetry parting is her style. 
Which colour to impart in tales every while? 

हया से सर झुका लेना अदा से मुस्कुरा देना 
हसीनों को भी कितना सहल है बिजली गिरा देना 
अकबर इलाहाबादी 

Bowing head feeling shy, 
Smiling with graceful sigh. 
For cutes it is with ease,
Electrocute as they please. 

हम तो तमाम उम्र तिरी ही अदा रहे 
ये क्या हुआ कि फिर भी हमीं बेवफ़ा रहे 
जमील मलिक

Life long I maintained your own style. 
Why was I called faithless all the while? 

ये भी इक रंग है शायद मिरी महरूमी का 
कोई हँस दे तो मोहब्बत का गुमाँ होता है 
ग़ुलाम मोहम्मद कासिर

It's for my deprival, probably a shade. 
A little laugh appears to be love grade. 

साया है कम खजूर के ऊँचे दरख़्त का
उम्मीद बाँधिए बड़े आदमी के साथ 
कैफ़ भोपाली

A high date tree offers very little shade.
 Let no high hope from big man be made

अब जुदाई के सफ़र को मिरे आसान करो 
तुम मुझे ख़्वाब में आ कर न परेशान करो 
मुनव्वर राना

My parting travel please 
Let it be with some ease. 
Don't come in my dreams
And trouble as it seems. 




मूझे ज़िंदगी की दुआ देने वाले 
हँसी आ रही है तेरी सादगी पर
गोपाल मित्तल

A blessing to upgrade my life graph! 
Your simplicity just makes me laugh. 

बाग़-ए-बहिश्त से मुझे भेजा था पहले क्यूँ यहाँ 
कार-ए-जहाँ दराज़ है अब येरा इन्तज़ार कर
इक़बाल 

In the first place whu did you evict from heavenly garden?
Now wait for me, 'cos here. a lot of work 
is yet to be done. 

तिरा हुस्न भी बहाना मिरा इश्क़ भी बहाना
ये लतीफ़ इस्ति'आरे न समझ सका ज़माना 
जमील मज़हरी

Your beauty is an excuse and so is my love।
These delicate metaphors aren't known to drove. 

तिरी ज़िंदगी तबस्सुम मिरी ज़िंदगी तलातुम 
मिरी ज़िंदगी हक़ीक़त तिरी ज़िंदगी फ़साना

Your life is beauty and mine turmoil
My life is reality, yours tale well above. 

तू भी ख़्वाबों में मिली मै भी धुँधलके में तुझे 
ज़िंदगी देख कभी ग़ौर से चेहरा मेरा 

We met through dreams 'n mist interface 
O life! Have a closer look at my face! 

 जाने कब तक तुझे अल्लाह ने शायर बन कर 
शे' र-ए-नाज़ुक की तरह ज़हन में सोचा होगा
तब कहीं जा के इस दीवान-ए-मुक़द्दर को तिरे
गुनगुनाते हुए गाते हुए लिक्खा होगा। 

For long as a poet, the Lord must have 
As a delicate couplet in mind thought. 
Only then did he shape your book of fate
Humming and singing to life had brought. 

और क्या देखने को बाक़ी है 
आप से दिल लगा के देख लिया 
फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ 

What's left now to see? 
Matched heart 'n all to be. 

मैं हूँ दिल है तन्हाई है 
तुम भी होते अच्छा होता 
फ़िराक़ गोरखपुरी 

I am, there's solitude and the heart. 
With you it could be good from start. 

दश्त-ए-तन्हाई में जीने का सलीक़ा सीखिए 
ये शिकस्ता बाम-ओ-दर भी हमसफ़र हो जाएँगे 
फ़ुज़ैल जाफ़री

Learn the technique of living in solitude of desert. 
These broken door 'n windows will join in effort. 

रोज़ तारों को नुमाइश में ख़लल पड़ता है 
चाँद पागल है अंधेरे में निकल पड़ता है
राहत इन्दौरी

Exhibited stars get disturbed stark
Moon is mad, gets out in the dark. 

उस की याद आई है साँसों ज़रा आहिस्ता चलो
धड़कनों से भी इबादत में ख़लल पड़ता है 

Her memory is here, go slow O breaths. 
Even heart throbs disturb praying in park. 

वो सामने हैं मगर तिश्नगी नहीं जाती 
ये क्या सितम है कि दरिया सराब जैसा है 
अज्ञात 

Though she confronts me, yet persists the thirst. 
How woeful that stream looks like mirage
 first. 

इतनी कुदूरत अश्क में हैराँ हूँ क्या कहूँ 
दरिया में है सराब कि दरिया सराब में 
मोमिन ख़ाँ मोमिन 

So soiled is the tear, I am surprised what to say. 
Whether mirage is in river or in it does mirage lay? 




इक तजस्सुस दिल में है ये क्या हुआ कैसे हुआ 
जो कभी अपना न था वो ग़ैर का कैसे हुआ 
ख़ातिर ग़ज़नवी 

There's a query in the heart what and how
 did it come to be? 
One who could not be mine, how some one else's could he be? 

अब उस पे चाँद सितारे भी रश्क करते हैं 
वो इक दिया जो कभी दश्त में बुझाया गया
अदनान मोहसिन 

Even the moon and stars envy it now. 
The lamp put out in desert somehow.  


ज़िंदगी शायद इसी का नाम है 
दूरियाँ मजबूरियाँ तन्हाइयाँ
कैफ़ भोपाली 

Probably names of life simply include 
Distance, helplessness and solitude. 

उस ने आँचल से निकाली मिरी गुम-गश्ता बयाज़
और चुपके से मोहब्बत का वरक़ मोड़ दिया ! 
जावेद सबा

She took out my long lost diary from dress. 
Then silently folded love page to impress ! 

मेरे दुख की दवा भी रखता है
ख़ुद को मुझ से जुदा भी रखता है
विशाल खुल्लर

He has got the cure of my pain. 
But from me maintains restrain. 

 भुला भी दे उसे जो बात हो गई प्यारे 
नये चराग़ जला रात हो गई प्यारे 
हबीब जालिब

Make light of what's past my love. 
Kindle new lamps, it's night my love

दुनिया ये चाहती है यूँही फ़ासले रहें
दुनिया के मशवरों पे न जा उस गली में चल

World wants that distance should always remain. 
Don't follow it's advice, let's go in that lane. 

आँसू तमाम शहर की आँखों में हैं मगर 
हाकिम बता रहा है कि सब ठीक - ठाक है

There are tears in all city dwellers eyes. 
Yet dictator tells all is well under skies. 

इन हवाओं से मौसम बदलने लगा धूप में प्यार की नर्म चुमकार है
फिर कबूतर के जोड़े के दिल में उठी तिनके चुन-चुन के लाने की फ़ितरी चुभन
बशीर बद्र 

Winds have set a change in weather 'n stealthily kissing is now the sun. 
 In pigeon pair's hearts again, an instinct
  to gather straws has begun. 

लाम के मानिंद हैं गेसू मिरे घनश्याम के 
हैं वही काफ़िर कि जो बंदे नहीं 'इस लाम' के 
अज्ञात(शायद चकबस्त) 

Curly like letter' Laam' is my Ghanshyam's tress..
They are faithless whom  the curls don't impress ! 

गुज़रे हैं मैकदे से जो तौबा के बाद हम 
कुछ दूर आदतन भी क़दम लड़खड़ाए हैं 

After promising to abstain, when I passed by the bar. 
Just habitually the legs have staggered quite far. 

लड़ा कर आँख उस से हम ने दुश्मन कर लिया अपना 

निगह को नाज़ को अंदाज़ को अबरू को मिज़्गाँ को 

बहादुर शाह ज़फ़र

ग़म-ए-उम्र-ए-मुख़्तसर से अभी बेख़बर हैं कलियाँ 
न चमन में फेंक देना किसी फूल को मसल कर
शकील बदायूनी 

Buds are yet unaware of the pain of short life span. 
Don't crush 'n throw a flower in the  garden O vain man! 

सुब्अ को शबनम के मोती बाग़ में चोरी गए
फूल किरनों से ये कहते हैं तुम्हारा काम है
बृज नारायण चकबस्त

Dew drops were missing
 from the garden in morning. 
Flowers firmly claim
 lay on sun rays the blame. 

हम जुदा हो गए आग़ाज़-ए-सफ़र से पहले
जाने किस सम्त हमें राह-ए-वफ़ा ले जाती
शहरयार 

We got separated before journey could start
Who knows, which way, faith could impart? 

सारे पत्थर नहीं होते हैं मलामत का निशाँ 
वो भी पत्थर है जो मंज़िल का निशाँ देता है 
परवेज़ अख़्तर

Not a sign of disgrace is every stone. 
Showing way to goal is also a stone 

तू ने यूँ देखा है जैसे कभी देखा ही न था 
मैं तो दिल में तिरे क़दमों के निशाँ तक देखूँ 
अहमद नदीम कासमी 

You have viewed this way like never before. 
While I see your footprints to my heart core. 

उलझ रहे हैं कई लोग मेरी शोहरत से 
किसी को यूँ तो कोई मुझ से इख़्तलाफ़ न था
बेकल उत्साही 

Some persons are getting perturbed with my fame. 
No one showed difference earlier in the game 

कभी तो बात करो हमसे दोस्तों की तरह
फिर इख़्तलाफ़ के पहलू निकालते रहना
क़तील शफ़ाई

Talk with me like a friend sometime. 
Then, discord may be shown anytime. 

पीर-ए-मुग़ाँ से हम को कोई दुश्मनी नहीं 
थोड़ा सा इख़्तलाफ़ है मर्द-ए-ख़ुदा के साथ 
अब्दुल हमीद अदम 

I bear no enmity with the keeper of tavern. 
A little difference exists with Lord of concern 

सियासत किस हुनरमंदी से सच्चाई छुपाती है 
कि जैसे सिसकियों के ज़ख़्म शहनाई छुपाती है 

Politics conceals truth in such a crafty, tasty way. 
As clarinet obscures sob wounds on teary, misty day. 

जिस तरह वापस कोई ले जाय अपनी चिट्ठियाँ
जाने वाला इस तरह से कर गया तन्हा मुझे 

As someone takes her letters back. 
She left me alone with this setback. 

तुम ने देखा है किसी मन्दिर में मीरा को कभी
एक दिन उसने ख़ुदा से इस तरह माँगा मुझे 

Have you ever seen Meera in a temple. 
From God, she asked for me with knack. 

मैं फ़रिश्तों की सोहबत के क़ाबिल नहीं 
हमसफ़र कोई होता गुनहगार सा

The company of angels ! I am not worth. 
A sinful companion would be well worth. 

बात क्या है कि मशहूर लोगों के घर
मौत का सोग लगता है त्योहार सा

Why is it, in homes of people with fame? 
Even gloom of death has festive worth. 

ऐसा लगता है हर इम्तिहाँ के लिये 
ज़िंदगी को हमारा पता याद है 

It appears that for each test stand. 
Life recalls our address off hand . 

तू भी ख़्वाबों में मिली मैं भी धुँधलके में तुझे 
ज़िंदगी देख कभी ग़ौर से चेहरा मेरा
बशीर बद्र 

We met in fog and mist interface
O life! Have a closer look at my face. 

लिपट भी जा न रुक 'अकबर' ग़ज़ब की ब्यूटी है 
नहीं नहीं पे न जा ये हया की ड्यूटी है 
अकबर इलाहाबादी

Don't stop O Akbar! Embrace, what a beauty! 
Don't bother about her no, it is just a shy duty. 

ग़ज़ब किया तिरे वअ'दे पे ए'तिबार किया 
तमाम रात क़यामत का इंतिज़ार किया 
दाग़ देहलवी

A belief in your promise was an outrage. 
I waited whole night like doomsday age. 

ये हाल मिरा मेरी मोहब्बत का सिला है
जो अपने ही दामन  से बुझा हो वो दिया हूँ 
ताबिश सिद्दीक़ी 

My love is the cause of my present state.
I am a lamp put out by own hem O mate! 

तू मुझे बनते बिगड़ते हुए अब ग़ौर से देख
वक़्त कल चाक पे रहने दे न रहने दे मुझे 
ख़ुर्शीद रिज़्वी

You watch me being formed as well as deformed now. 
 Tomorrow I may not be on the turning 
wheel somehow. 

सावन के बादलों की तरह से भरे हुए 
ये वह नयन हैं जिन से कि जंगल हरे हुए 
सौदा

Filled like dark rain clouds were seen. 
These eyes poured, turned jungles green. 

बदनाम होंगे, जाने भी दो इम्तिहान को
रक्खेगा कौन तुम से अज़ीज़ अपनी जान को 
मीर तक़ी मीर 

  You 'll get a bad name just bypass the game. 
Just dearer than you,, who' ll his life claim? 

जब नाम तिरा लीजिए तब चश्म भर आवे
इस ज़िंदगी करने को कहाँ से जिगर आवे
मीर तक़ी मीर 

  Whenever your name is taken, with tears
 my eyes get filled. 
For this life to pass, wherefrom to have courage instilled. 

वे बन्द-ए-क़बा खुले थे शायद 
सद चाक गुलों का पैरहन है
मीर तक़ी मीर 

Open were perhaps bands of her dress. 
Torn at a hundred sites, is floral dress. 

थे चाक गिरेबान गुलिसाताँ में गुलों के
आया था मगर खोले हुए बन्द-ए-क़बा तू
मीर तक़ी मीर 

In garden, is tattered each flower's dress. 
While you came with open bands of dress. 

सुब्अ होती है शाम होती है
उम्र यूँ ही तमाम होती है 
मीर तक़ी मीर 

Morning comes'n the evening goes. 
In this way, my life also goes. 

 तेज़ रखियो सर-ए-हर ख़ार को ऐ दश्त-ए-जुनूँ
शायद आ जाए कोई आबला-पाई मेरे बाद 
मीर तक़ी मीर 

Keep sharpened every thorn of the desert
 in lunacy. 
With blistered feet, may be, after me, one crosses thee. 

मेरी गोर पे जो आना तो रक़ीब को न लाना
मेरी जाँ ! मुसलमाँ मुर्दे जलाया नहीं करते
(पहला मिसरा मेरा है दूजे का पता नही) 

In case you visit my grave, 
don't bring rival O naive! 
My love! Don't play this game
 putting Muslim dead to flame. 



रहने को सदा दहर में आता नहीं कोई 
तुम जैसे गए ऐसे भी जाता नहीं कोई 
कैफ़ी आज़मी 

None comes to world for all time stay. 
But none leaves it in your unique way. 

ये बात तर्क-ए-तअल्लुक़ के बाद हम समझे
किसी से तर्क-ए-तअल्लुक़ भी इक तअल्लुक़ है
अज्ञात 

I learnt it only after losing contact. 
Losing contact is a way of contact. 

ज़ोर से साँस जो लेता हूँ तोअक्सर शब-ए-ग़म
दिल की आवाज़ अजब दर्द भरी आती है
बशीरुद्दीन अहमद देहलवी 

Often in painful nights, breathing deep. 
Heart sound is strange grievous bleep. 

रात थी जब तुम्हारा शहर आया 
फिर भी खिड़की तो मैंने खोल ही ली
शारिक़ कैफ़ी 

When your city was there, it was night. 
I opened the window to look at the site. 

कभी पाओं में पड़ते हैं 
कभी दामन पकड़ते हैं 
कोई मेहमाननवाज़ी सीख ले 
ख़ार-ए बयाबाँ से 

They fall on your feet and cling to your dresses. 
Worth learning from thorns, their hospitality impresses 

दामन-ए-यार से 
जा लिपटे हमारे आँसू 
गिर के इस तरह 
सम्भलते हैं सम्भलने वाले

My tears clung to darling's hem on fall. 
That's how the fallen rise after fall. 

वो लोग जिन्होंने ख़ूँ देकर 
इस बाग़ को ज़ीनत बख़्शी है 
दो चार से दुनिया वाकिफ़ है 
गुमनाम न जाने कितने हैं

Who who bestowed blood to honour the garden, this land. 
The world knows very few, most are out of recognition band

जाम-ए-मय तौबा-शिकन
तौबा मिरी जाम-शिकन
सामने ढेर है 
टूटे हुए पैमानों का

Wine cup breaks promise, promise shatters wine cups. 
Confronting me is a heap of shattered wine cups

हमारा दिल सवेरे का सुनहरा जाम हो जाए
चरागों की तरह आँखें जलें जब शाम हो जाए

उजाले अपनी यादों के हमारे साथ रहने दो
न जाने किस गली में ज़िन्दगी की शाम हो जाए

कल न हो ये कि मकीनों को तरस जाए ये घर
दिल के आसेब का हर एक से चर्चा न करो

जैसे वर्क़-ए-गुल पर अंगारा कोई रख दे
यूँ दस्त-ए-हिनाई पर आँसू अभी टपका है

As an ember is placed on floral sphere. 
On hennaed hands, has dropped a tear

दिल की बस्ती भी शहर-ए-दिल्ली है
जो भी गुज़रा है उस ने लूटा है

City of Delhi and my heart are just the same. 
Whoever has traversed, looted in the game. 

उड़ते उड़ते आस का पंछी दूर उफ़क़ में डूब गया
रोते-रोते बैठ गई आवाज़ किसी सौदाई की
क़तील शफ़ाई

Bird of hope kept flying, in horizon, got lost. 
While crying for long, fanatic ''s voice got lost

कहते हैं उम्र-ए-रफ़्ता कभी लौटती नहीं 
जा मैकदे  से मेरी जवानी उठा के ला

 It's said lost youth never comes back. 
God to the tavern and get my youth pack

एक गुस्ताख़ी करूँगा वो भी मर जाने के बाद 
यार तुम पैदल चलोगे मैं जनाज़े पर सवार 

जाती हुई मय्यत देख तो ली पर देख के भी तुम आ न सके
दो चार क़दम तो दुश्मन भी तकलीफ़ गवारा करते हैं

You watched corpse rally but  joined it not. 
Even enemies take a few steps in such spot. 




मेरे ख़ुदा मुझे थोड़ी सी ज़िंदगी दे दे
उदास मेरे जनाज़े से जा रहा है कोई 

Allot me O Lord ! A little life for a while. 
One is leaving my carcus sad, 'd smile. 

मेरी लाश के सिराहने वो खड़े ये कह रहे हैँ 
इसे नींद यूँ न आती अगर इंतज़ार होता

Standing by my body, she is saying in disdain. 
He wouldn't sleep well, having waited in vain. 

तेरे वादे पर मितमगर अभी और सब्र करते
अगर अपनी ज़िन्दगी का हमें एतबार होता

O torturer! I could wait longer on your hope. 
If I had known , that for it my life would cope

ग़ैर ने तुम को जाँ कहा समझे भी तुम कि क्या कहा
यानी कि बे-वफ़ा कहा जान का एतबार क्या 

To my rival you labelled life, do you know what you have said? 
You have called him disloyal, can life ever 
 be believed as said. 

ग़ज़ब किया तेरे वादे पे ए'तिबार किया 
तमाम रात क़यामत का इंतजार किया 

It was too much to believe in what you said. The night was spent for doom' 's morn' instead 

बाद-ए-मुर्दन कुछ नहीं यह फ़लसफ़ा मरदूद है
 देखिए इंसान को मुर्दा है और मौजूद है

There's nothing after death, this theory is a lie
Look at men, they are there, even when they die

उन की याद आई है साँसों ज़रा आहिस्ता चलो
धड़कनों से भी इबादत में ख़लल पड़ता है

Move slow O breaths, her memory
 is on move. 
Even heart throbs disrupt prayers in
 the groove. 

चूम लेती हैं कभी लब कभी आरिज़-ए-गुल
तूने ज़ुल्फ़ों को बड़ा सर पे चढ़ा रक्खा है

Flowery cheeks it kisses, 
then lips it kisses.
 Heady is your tress,
 so haughty to impress. 

यार-आशना नहीं कोई टकराएँ कि से जाम
किस बे-वफ़ा की याद में ख़ाली सुबू करें

Neither love nor chums, with whom to tinkle cup. 
For which infidel dame, should I gulp the wine cup. 

मै से ग़रज़ निशात है किस रू-सियाह को
इक गूना बे-ख़ुदी मुझे दिन - रात चाहिए 

आया ही था ख़याल कि आँखें छलक पड़ीं
आँसू किसी की याद के कितने क़रीब हैं 

A thought came, eyes oozed out tears.
How near with her memory are tears? 

दिल टूटने से थोड़ी सी तकलीफ़ तो हुई 
लेकिन तमाम उम्र का आराम हो गया

It caused discomfort when the heart broke. 
But a lifetime relief was there in a stroke. 

दिल में किसी के राह किए जा रहा हूँ मैं
कितना हसीं गुनाह किए जा रहा हूँ मैं

I am making inroad in someone ''s heart. 
What a beautiful sin it is , on my part? 

ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठ कर
या वो जगह बता दे जहाँ पर ख़ुदा न हो

Let me drink inside mosque O priest! 
Or tell me where he isn't there at least. 

मस्जिद दिखा हिला के दुआ में जो अस्र है
दो घूँट पी वगर्ना औ' मस्जिद को हिलता देख

If there is power in prayers, make the
 mosque shake. 
Or take a few sips and then watch the mosque shake. 

जब वो मेरे क़रीब से हँस कर गुज़र गए
कुछ ख़ास दोस्तों के भी चेहरे उतर गए 

When she passed by me and whisked a  smile. 
Even some close friends didn't bear for a while. 

किसी को क्या हो दिलों की शिकस्तगी की ख़बर
कि टूटने में ये शीशे सदा नहीं करते

Who can keep account of breaking heart? 
 No sound emits as these glasses fall apart

चाह नहीं मैं सुरबाला के गहनों में गूँथा जाऊँ
चाह नहीं मैं चढूँ देव के शीश भाग्य पर इठलाऊँ
मुझे तोड़ लेना वनमाली औ' उस पथ पर देना फेंक
मातृभूमि पर शीश चढ़ाने जिस पथ जाएँ वीर अनेक

माखन लाल चतुर्वेदी 

To decorate mane of a beautiful dame is not my desire.
Or adorn god's heads and turn heads With envy 'n fire. 
O gardener of  jungle, just don't bungle, pluck me and throw. 
With heads on  hand to sacrifice for motherland, soldiers' d go. 


तुम्हारे हुस्न की बस और क्या करूँ तारीफ़
नहीं कोई भी शै ऐसी, कहूँ मैं तुझ जैसी
रवि मौन

How can I appreciate you, your beauty.
There's nothing to compare with you cutie.