Monday 3 June 2024

BRIJ NARAYAN CHAKBAST. GHAZAL... KUCHH AISAA PAAS-E-GHAIRAT UTH GAYA IS AHAD-E-PUR-FAN MEN.....

कुछ ऐसा पास-ए-ग़ैरत उठ गया इस अहद-ए-पुर-फ़न में 
कि ज़ेवर हो गया तौक़-ए-ग़ुलामी अपनी गर्दन में 

In this artistic period, regard for dignity is
 gone. 
Slavery collars are worn as ornaments on their own. 

शजर सकते में हैं ख़ामोश हैं बुलबुल नशेमन में 
सिधारा क़ाफ़िला फूलों का सन्नाटा है गुलशन में 

Trees stand stunned and nightingales are silent. 
Flower caravan is reformed, garden sound 
is gone 

गराँ थी धूप और शबनम भी जिन पौदों को गुलशन में 
तिरी क़ुदरत से वो फूले-फले सहरा के दामन में 

Plants that didn't like sun 'n dew in the garden. 
In desert's, with Your grace, those plants' ve grown. 

हवा-ए-ताज़ा दिल को ख़ुद-बख़ुद बेचैन करती है 
क़फ़स में कह गया कोई बहार आई है गुलशन में 

When told to prisoners, there was spring in garden. 
Fresh air makes hearts restless on their own. 

मिटाना था उसे भी जज़्बा-ए-शौक़-ए-फ़ना तुझ को 
निशान-ए-क़ब्र-ए-मजनूँ दाग़ है सहरा के दामन में 

Why didn't you curb this desire to be mortal?
A blemish on Sahara is Majnu's gravestone. 

ज़माना में नहीं अहल-ए-हुनर का क़द्र-दाँ बाक़ी 
नहीं तो सैकड़ों मोती हैं इस दरिया के दामन में 

None now regards skilled people in this world. 
In the lap of ocean are thousand pearls as it's own

यहाँ तस्बीह का हल्क़ा वहाँ ज़ुन्नार का फंदा 
असीरी लाज़मी है मज़हब-ए-शैख़-ओ-बरहमन में

Rosary rings are here, sacred threads on their throats. 
Sheikhs and brahmins are religious prisoners in own. 

जिन्हें सींचा था ख़ून-ए-दिल से अगले बाग़बानों ने 
तरसते अब हैं पानी को वो पौदे मेरे गुलशन में 

Those plants of my garden now long to be watered. 
Plants nourished by life blood of gardeners bygone. 

दिखाया मो'जिज़ा हुस्न-ए-बशर का दस्त-ए-क़ुदरत ने 
भरी तासीर तस्वीर-ए-गिली के रंग-ओ-रोग़न में 

Nature suffused that miracle in the beauty of man. 
Effect of colours of her lane in paintings is shown. 

शहीद-ए-यास हूँ रुस्वा हूँ नाकामी के हाथों से 
जिगर का चाक बढ़ कर आ गया है मेरे दामन में 

I am a martyr of sadness in the hands of failure. 
The split of my heart to the hem has grown. 

जहाँ में रह के यूँ क़ाएम हूँ अपनी बे-सबाती पर 
कि जैसे अक्स-ए-गुल रहता है आब-ए-जू-ए-गुलशन में 

As a shadow of flower exists in rivulet of garden. 
I exist in world with impermanence of my own. 

शराब-ए-हुस्न को कुछ और ही तासीर देता है 
जवानी के नुमू से बे-ख़बर होना लड़कपन में 

The wine of beauty gets an additional effect. 
In childhood, to be unaware of youth of your own. 

शबाब आया है पैदा रंग है रुख़्सार-ए-नाज़ुक से 
फ़रोग़-ए-हुस्न कहता है सहर होती है गुलशन में 

With youth, colours appeared in her delicate cheeks. 
Beauty claims that morning in her garden has shown. 

नहीं होता है मुहताज-ए-नुमाइश फ़ैज़ शबनम का 
अँधेरी रात में मोती लुटा जाती है गुलशन में 

Dew doesn't need grace in exhibiting the self. 
In dark nights in the garden, pearls are thrown. 

मता-ए-दर्द-ए-दिल इक दौलत-ए-बेदार है मुझ को 
दुर-ए-शहवार हैं अश्क-ए-मोहब्बत मेरे दामन में 

Heart pain is valuable, unexpected wealth to me.
Tears of love as large pearls in my hem are  shown. 

न बतलाई किसी ने भी हक़ीक़त राज़-ए-हस्ती की 
बुतों से जा के सर फोड़ा बहुत दैर-ए-बरहमन में 

None has revealed to him the secrets of life. 
Brahmin banged his head on idols only to moan. 

पुरानी काविशें दैर-ओ-हरम की मिटती जाती है 
नई तहज़ीब के झगड़े हैं अब शैख़-ओ-बरहमन में 

Old efforts between temple and mosque are gone. 
Tussle in new Sheikh-Brahmin culture has grown. 

उड़ा कर ले गई बाद-ए-ख़िज़ाँ इस साल उस को भी 
रहा था एक बर्ग-ए-ज़र्द बाक़ी मेरे गुलशन में 

This year, autumn wind has also taken it away. 
The lonely yellow leaf of my garden is blown. 

वतन की ख़ाक से मर कर भी हम को उन्स बाक़ी है 
मज़ा दामान-ए-मादर का है इस मिट्टी के दामन में 

I love the dust of my land even after death. 
In her midst, pleasure of mother's lap is shown. 

Transcreated by Ravi Maun. 







No comments:

Post a Comment