जब कोई दूसरा नहीं होता।।.
..
You appear to talk with me. When all have ceased to be...
.
न मानूँगा नसीहत पर न सुनता मैं तो क्या करता।
कि हर हर बात में नासेह तुम्हारा नाम लेता था।
I won't follow his advice but still I had to listen.
As preacher took your name, every now and then.
I had to listen, although I won't follow his advice.
Preacher took your name in every talk 'n that was nice.
माँगा करेंगे अब से दुआ हिज्रेयार की। आख़िर तो दुश्मनी है असर को दुआ के साथ।।...
.
I'll pray for parting with lover from now on.
After all, enmity in prayer 'n effect is known.... 1
From now on I' ll pray for parting with her as a tact.
After all there is rivalry between prayer and effect. 2.
कुछ क़फ़स में इन दिनों लगता है जी।
आशियाँ अपना हुआ बरबाद क्या?...
.
These days I am getting attached to the prison!
Is my nest ruined? Is this the reason? ....
दोनों का एक हाल है, ये मुद्दआ हो काश।
वो ही ख़त उसने भेज दिया क्यूँ जवाब में?
How I wish, condition of both of us is the same.
She has sent my letter back in my name.
मिन्नते हज़रते ईसा न उठाएंगे कभी।
ज़िन्दगी के लिए शर्मिन्द ए अहसाँ होंगे!
I'll never ask for Lord Jesus's favour.
For life, why should I be asking for his favour!
ख़ाक होता न मैं, तो क्या करता?
उसके दर का ग़ुबार होना था।
If not down to dust, what could I be, mate.
I was destined to be the dust of her gate.
सुबह दम वस्ल का वादा था, ये हसरत देखो।
मर गए हम, दमे आग़ाज़े सहर, आख़िरे शब।
She had promised to meet me in the morning, last night.
Desire with my body, parted before morning, last night.
उलझा है पाँव यार का ज़ुल्फ़े दराज़ में।
लो आज अपने दाम में सैयाद आ गया!
My beloved's foot was caught in her own tress set.
The captor was entangled in knots of the net.
छोड़ बुतख़ाने को 'मौमिन' सजदा का'बे में न कर।
ख़ाक में ज़ालिम न यूँ क़दरे जबीं आई मिला।
O' Momin' leave the temple, in Kaaba do not pray.
In the dust, let not your prized forehead lay.
उस कूचे की हवा थी कि मेरी ही आह थी। कोई तो दिल की आग पे पंखा सा झल गया।
Whether it was breeze of her lane, or sigh of my own.
On the fire of my heart, as if a fan was blown.
तू भी अब जाके कहीं अपना ठिकाना कर ले।
हम तो कल ख़्वाब ए अदम में शब ए हिज्राँ होंगे।
You also go and search to stay at some place.
Parting night will be my death dream without trace.
जाने दे चारागर शब- ए- हिज्राँ को मत बुला।
वो क्यूँ शरीक हों मेरे हाले तबाह में?
Leave it doctor, don't call her in parting night state.
Why should she join in this condition of I'll fate?
वो आए हैं पशेमाँ लाश पर अब।
तुझे ऐ ज़िन्दगी लाऊँ कहाँ से?
She has come to repent on my corpse pack.
O life where from can I get you back ?.. 1
She has come at my corpse, ashamed of her deed.
Where from can I bring you back, O life indeed !
ऐश में भी तो न जागे कभी तुम क्या जानो
कि शबे ग़म कोई किस तौर बसर करता है।
You didn't keep awake even in pleasure, you won't know.
How do painful nights slide in mornings, you won't know.
उस ग़ैरत-ए-नाहीद की हर तान है दीपक। शोला सा लपक जाए है आवाज़ तो देखो।
With Deepak tune, she puts singing star to shame.
The sound emenates and look, engulfs like flame.
बख़्त - ए-चद ने वो डराया है कि काँप उठता हूँ।
तू अगर लुत्फ़ की बातें भी कभी करता है।
I tremble being afraid of my misfortune.
Even when your talks are set to love tune.
तुम हमारे किसी तरह न हुए।
वर्ना दुनिया में क्या नहीं होता ?
No way could you be mine.
Or else, what can not be ?
आती है बू-ए-दाग़ शब-ए-तार-ए-हिज्र में।
सीना भी चाक हो न गया हो क़बा के साथ।
There's a smell from the spots in the dark parting night.
With cloak is the chest also torn ? Well it might.
No comments:
Post a Comment