Sunday 9 May 2021

SAAQIB LAKHNAVI....14 .. COUPLETS.

सुबह को राज़- ए- गुल- ओ- शबनम खुला।
हँसने वाले रात भर रोते रहे। 

 morning secret of dew on flWithowers was in sight. 
Those who smiled had kept crying the whole night.

नहीं मालूम किस हालत में हूँ मैं बाग़ ए आलम में। 
क़फ़स वाले भी मुझ को देख कर फ़रियाद करते हैं। 

In worldly garden I don't know my condition O mate. 
Even prisoners pray for me seeing in this state. 

बू ए गुल फूलों में रहती थी मगर रह न सकी।
मैं तो काँटों में रहा और परेशाँ न हुआ। 

Fragrance was in flowers but couldn't stay still.
While I lived in thorns, unperturbed, at will.

चार दिन की इस बुलंदी में भी थी पस्ती निहाँ। 
आशियाने से नज़र आता था घर सैयाद का। 

Fall seemed hidden while up for short while to roam. 
Even from my nest, I could see the captor's home.

फ़ितरत- ए - आदम में थी अल्लाह क्या नश्व- ओ- नुमा। 
एक मुट्ठी ख़ाक यूँ फैली कि दुनिया हो गई। 

In the nature of Adam was a unique way to grow. 
A fistful of dirt covered the world with it's flow. 

दुआएँ दे मेरे बाद आने वाले मेरी वहशत को। 
बहुत काँटे निकल आए मेरे हमराह मंज़िल से। 

Bless my lunacy O dear one with these path strolls. 
Many thorns were removed by my clothes and soles. 

बाग़बाँ ने आग दी जब आशियाने को मेरे। जिन पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे

When the gardener himself set my nest on fire. 
Dry leaves that I trusted, gave wind to fire. 

कहने को मुश्ते पर की असीरी तो है मगर। 
ख़ामोश हो गया है चमन बोलता हुआ। 

Only a nightingale is captivated but see it's role. 
Silence has prevailed in the garden as a whole. 

शबे फ़िराक़ की मैं जानूँ या ख़ुदा जाने। 
जो ख़ुद समझ नहीं सकते उन्हें बताऊँ क्या? 

About parting night either I 'd know or Lord. 
One who can't understand, is of no accord. 

एवज़ ले लिया हिज्र का मैंने मर के। 
वो तुर्बत पे रोते थे मैं सो रहा था। 

In death, I took the revenge of parting. 
I slept in grave, she wept, kept smarting. 

कहने को मुश्त-ए-पर की असीरी तो है मगर। 
ख़ामोश हो गया है चमन बोलता हुआ। 

To say, only nightingale has been arrested. 
In effect, all sounds in the garden are rested. 

नामा लिखते वक़्त क्या जाने क़लम क्यूँ कर चला ? 
इज़्तराब-ए-दिल नज़र आने लगा तहरीर में ! 

Writing her a letter, pen got fluent to quote. 
Tormented heart appeared in what I wrote. 

दिल कि जिस की ख़ाना वीरानी का तुम को ग़म नहीं। 
क्या बताएँ हम तुम्हें इस घर में कौन आबाद था ? 

You don't care about this deserted heart here. 
How to tell you who used to live in it dear. 

बाँट लें दुनिया को हम तुम मिल के ऐश-ओ-रंज में। 
एक जानिब क़हक़हे हों, इक तरफ़ फ़रियाद हो। 

Let's divide this world in pleasure and pain O brother ! 
Prayers from a side and laughter from the other. 


No comments:

Post a Comment