Monday 31 May 2021

SAHIR...26.. COUPLETS

मुझ को कहने दो कि मैं आज भी जी सकता हूँ।
इश्क़ नाकाम सही ज़िन्दगी नाकाम नहीं।

Let me say that I can still survive. 
Failed love means no failure to  live... 1

I can still survive, let me boldly tell. 
Failure in love didn't make my life he'll. 



दुनिया ने तजुर्बात- ओ - हवादिस की शक्ल में। 
जो कुछ मुझे दिया है वो लौटा रहा हूँ मैं। 

What world gave in name of experience, mishaps. 
What I've received, am returning it all, perhaps.

तंग आ चुके हैं कश्मकश - ए-ज़िन्दगी से हम।
ठुकरा न दें जहाँ को कहीं बेदिली से हम। 

I am tired of the tussle of  life, it's pick. 
Might unwillingly give this world, a kick.

फ़क़ीर - ए-शहर के तन पर लिबास बाक़ी है।
अमीर-ए-शहर के अरमाँ अभी कहाँ निकले।

Attire on some poor bodies exist. 
Desire of city rich still persist.

दोनों वक़्त मिलते हैं दो दिलों की सूरत में 
आसमाँ ने ख़ुश हो कर रंग सा बिखेरा है।

Just like two hearts meet day and night. 
The sky has scattered colours with delight. 


मेरी तक़दीर में जलना है तो जल जाऊँगा। 
तेरा वादा तो नहीं है जो बदल जाऊँगा। 

O well I 'll be burnt out, if such is my fate.
It's not your promise that ' ll change with date.

संसार की हर शै का इतना ही फ़साना है। 
इक धुंध से आना है इक धुंध में जाना है। 

For everything in world, tale is just so precise. 
From mist it is to arise, in mist is it's demise. 

ले दे के अपने पास फ़क़त इक नज़र ही है। 
क्यूँ देखें ज़िन्दगी को किसी की नज़र से हम। 

 After all the gain 'n loss, I am left with my own view. 
Why look up on my life with someone else' s review. 

इस तरह  ज़िन्दगी ने दिया है हमारा साथ 
जैसे कोई निबाह रहा हो रक़ीब से। 

Life has behaved with me in a fantastic way. 
As if it's a rival, one gets along per se. 

कौन रोता है किसी और की ख़ातिर ऐ दोस्त ? 
सब को अपनी ही किसी बात पे रोना आया। 

Who weeps for someone else O mate ? 
Everyone weeps up on  his own state. 

वो अफ़साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन। 
उसे इक ख़ूबसूरत मोड़ देकर छोड़ना अच्छा। 

The tale that can't be brought to an end. 
It's good to leave it with a beautiful bend. 


देखा है ज़िन्दगी को कुछ इतने क़रीब से। 
चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से। 

I have seen this life from so near. 
All faces appear  strange O dear ! 



हज़ार बर्क़ गिरें लाख आँधियाँ उट्ठें। 
वो फूल खिल के रहेंगे जो खिलने वाले हैं।

May be a thousand sparks, million storms zoom. 
Flower's which are destined to bloom 'll bloom. 


हम तो समझे थे कि हम भूल गए हैं उन को। 
क्या हुआ आज ये किस बात पे रोना आया ? 

I have forgotten her, or so I had thought. 
What happened today that tears were sought. 

ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ। 
मैं दिल को उस मक़ाम पे लाता चला गया। 

Where no difference exists between joy 'n grief. 
I kept bringing my heart at that site, it's fief. 

अपनी तबाहियों का मुझे कोई ग़म नहीं। 
तुम ने किसी के साथ मोहब्बत निभा तो दी। 

I am not bothered about destruction of my name. 
You could get along with someone in love game. 

मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया। 
हर फ़िक्र को धुँए में उड़ाता चला गया। 

I could get along with life, how so ever bent. 
Blew out in smoke each concern in contempt. 

गर ज़िन्दगी में मिल गए फिर इत्तिफ़ाक़ से। 
पूछेंगे अपना हाल तिरी बेबसी से हम। 

If we meet again in this life, by chance. 
From your helplessness, I 'll ask my stance. 

वैसे तो तुम्हीं ने मुझे बर्बाद किया है। 
इल्ज़ाम किसी और के सर जाए तो अच्छा। 

It's true, it's you, who have ruined my name. 
It's better that someone else takes the blame. 

चंद कलियाँ निशात की चुन कर मुद्दतों मह्व-ए-यास रहता हूँ। 
तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही तुझ से मिल कर उदास रहता हूँ। 

Choosing some buds of joy, I am lost in grief for long. 
True your meeting is pleasure, but then I am sad for long. 

मैं जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ। 
वो तबस्सुम वो तकल्लुम तिरी आदत ही न हो। 

What I have thought is your love, it's style. 
May be it's  your habit to talk and smile. 

उन के रुख़सार पे ढलके हुए आँसू तौबा। 
मैंने शबनम को भी शोलों पे मचलते देखा। 

O God tears roll on her cheeks in play. 
I have seen dew drops on embers in play. 

तू मुझे छोड़ के ठुकरा के भी जा सकती है। 
तेरे हाथों में मिरे हाथ हैं, ज़ंजीर नहीं। 

You can leave me and go, setting me aside. 
Not chains but my hands are in yours, 'll slide. 

माना कि इस ज़मीं को न गुलज़ार कर सके। 
कुछ ख़ार कम तो कर गए, गुज़रे जिधर से हम। 

I couldn't turn this land into a garden, it's true. 
But reduced some thorns  where I went through. 

फिर न कीजे मिरी गुस्ताख़-निगाह का गिला। 
देखिए आप ने फिर प्यार से देखा मुझको 

Don't object to my irreverent glance again. 
 You have cast that loving stance again. 

नालाँ हूँ मैं बेदारी-ए-अहसास के हाथों। 
दुनिया मेरे अफ़्कार की दुनिया नहीं होती 

Awakened feelings distress, I  shirk. 
This world is not the world of my work. 






No comments:

Post a Comment