Tuesday 2 March 2021

...54 couplets of many poets

एक गुमनाम उदासी से भरा बैठा हूँ।
आज दिल खोल के रोने की ज़रुरत है मुझे। 

Sitting with all sadness loaded from start. 
Today I need to cry with an open heart. 

 ये शीशे ये सपने ये रिश्ते ये धागे।
किसे क्या ख़बर है कहाँ टूट जाएँ।

These glasses, dreams, thready relations in check.
Who has an inkling where 'll they break?

तुम जब आओगी तो खोया हुआ पाओगी मुझे। 
मेरी तन्हाई में ख़्वाबों के सिवा कुछ भी नहीं।........ जौन एलिया....

On arrival in a lost state, you' ll see me exist.
In my loneliness nothing but dreams persist. 

ये कहना था उनसे मोहब्बत है मुझको। 
ये कहने में मुझको ज़माने लगे हैं। 
....... ख़ुमार बाराबंक्वी....

I love you, is all I wanted to say. And it has taken me ages to say. 

किसी हालत में भी तन्हा नहीं होने देती। 
है यही एक ख़राबी मिरी तन्हाई की। 
..... फ़रहत एहसास.... 

Doesn't allow me to be lonely in any state. 
My solitude has this one bad trait. 

इक याद रह गई थी मगर वो भी कम नहीं। 
इक दर्द रह गया है सो रखना सम्भाल कर।....... मोहम्मद अल्वी.... 

Only a memory was left but that wasn't small. 
A sorrow has remained, keep, care for it all. 

दुश्मन- ए - जाँ भी मगर जान से प्यारा भी है। 
ऐसा इस शहर में इक शख़्स हमारा भी है।........ ज़िया अमीर...... 

Lovelier than life yet enemy at heart. 
I have such a person in this city mart. 

मुंतज़िर हूँ तिरी आवाज़ से तस्वीर तलक। एक वक़्फ़ा ही तो दरकार था मिलने के लिए।  ..... कामरान नफ़ीस.... 

I have been waiting from your sound to frame. 
A little meeting time was needed in game. 

दुश्मनों के साथ मेरे दोस्त भी आज़ाद हैं। 
देखना है खींचता है मुझ पे पहला तीर कौन।....... परवीन शाकिर...... 

Along with enemies friends too are free to claim. 
 On me, let's see, whose arrow is first to aim. 

इतने घने बादल के पीछे। 
कितना तन्हा होगा चाँद।
... परवीन शाकिर.... 

Behind so many dark clouds that cover. 
Moon might be so lonely, a lover. 

यूँ बिछड़ना भी बहुत आसाँ न था उस से मगर। 
जाते जाते उस का वो मुडृ कर दोबारा देखना।  ..... परवीन शाकिर..... 

To part with him was not  an easy pack. 
But while leaving, he turned, looked back. 

ये अब्र है या - फ़ील- ए- सियह- मस्त है साक़ी! 
बिजली कि जो है पाँव में ज़ंजीर हवा पर।...... शाह जमीर...... 

Is it cloud or an intoxicated, black elephant to rescind. 
With lightening in feet and a chain in the wind. 

अभी तो दिल में हल्की सी ख़लिश महसूस होती है। 
बहुत मुमकिन है कल इस का मोहब्बत नाम हो जाए।..... शेरी भोपाली..... 

Now in heart, there's a feeling of little dis-ease. 
It's likely, tomorrow we label as love, this disease. 

दामन पे मेरे सैकड़ों पैबन्द हैं मगर। 
लेकिन ख़ुदा का शुक्र है धब्बा नहीं कोई। 

On my hem, hundreds of patches remain. 
But by God's grace, there isn't a single stain. 

मैंने तस्वीर फेंक दी है मगर। 
कील दीवार में गड़ी है अभी। 

Although I have thrown the photo- frame. 
Nail that's stuck in wall, stakes claim. 

ये है दौर - ए- हवस मगर ऐसा भी क्या। 
आदमी आख़िरश आदमी तो रहे। 

It's an age of lust but yes, one can. 
Man should at least be a man. 

ये आँखें देखती हैं और हो जाती हैं दीवानी। 
हमेशा चश्मदीदों की गवाही सच नहीं होती। 

On seeing, eyes turn lunatic, stick as glue. 
Evidence of viewers isn't always true. 

रूह छू कर कोई गुज़रे तो मोहब्बत कहना। 
जिस्म छूकर तो हवाएँ भी गुज़र जाती हैं। 

One passes touching soul is love, she grinned. 
Touching body alone, even passes the wind. 

सबके लिए बुलंद रहे हात उम्र भर। 
अपने लिए दुआओं का लम्हा गुज़र गया। 

My hands were raised for all, life long. 
But to pray for the self, time passed along. 

मिलना तो ख़ैर उसको नसीबों की बात है। देखे हुए भी उसको ज़माना गुज़र गया। 

Meeting of course was a matter of fate. 
Even seeing her, time passed by O mate. 

गले मिला न कभी चाँद बख़्त ऐसा था। 
हरा भरा बदन अपना दरख़्त जैसा था। 
........ शकेब जलाली....... 

Moon never embraced me, such was the fate. 
My full grown body was a tree in this state. 

लज़्ज़त - ए - ग़म तो बख़्श दी उस ने। 
हौसले भी 'अदम' दिए होते। 

Of course, I was given pleasure ot pain. 
'Adam' courage too was needed to sustain.

कौन कहता है कि मौत आई तो मर जाऊँगा। 
मैं तो दरिया हूँ समन्दर में उतर जाऊँगा। 
....... अहमद नदीम क़ासमी......

Who says, with death I 'll cease to be.
I am a river, will step into  the sea.

जानलेवा थी ख्वाहिशें वर्ना। 
वस्ल से इंतिज़ार अच्छा था। 
......... जौन एलिया....... 

Life threatening were desires, otherwise. 
Waiting was better than meeting precise. 

नाउम्मीदी बढ़ गई है इस क़दर। 
आरज़ू की आरज़ू होने लगी। 
...... दाग़ देहलवी...... 

Hopelessness has increased so much. 
There is a desire for desire as such. 

पुराने लोग दरियाओं में नेकी डाल देते थे।
हमारे दौर का इंसान नेकी कर के चीख़ेगा
......... ज़ुबैर रिज़वी...... 

Earlier people 'd throw in river after doing a good deed. 
A person of our era would shout aloud , indeed.

वो अक्सर दिन में बच्चों को सुला देती है इस डर से। 
गली में फिर खिलौने बेचने वाला न आ जाए।..... मोहसिन नक़्वी..... 

During daytime, she makes children sleep out of  fear. 
The toyseller may not visit this lane or it's near. 

गर बाज़ी इश्क़ की बाज़ी है तो चाल लगा दो डर कैसा। 
गर जीत गए तो क्या कहना हारे भी तो बाज़ी मात नहीं।..... फ़ैज़..... 

If it's a bet of love, then play, what's there to fear. 
What to say if you win O Pal, for loss is also deer. 


एक गुस्ताख़ी करूँगा वो भी मर जाने के बाद। 
यार तुम पैदल चलोगे मैं जनाज़े पर सवार। 

Once after death, I 'll be rude to you before everyone on the street. 
While I' ll be carried on the shoulders, you will be walking on feet. 

अपने ही ग़म में जो टपके वो है आँसू लेकिन। 
ग़ैर के ग़म में जो टपके वो गुहर होता है। 

It's  tear when it drops in your own grief. 
A pearl, if it's shed for other's relief. 

दामन- ए- यार से जा लिपटे हमारे आँसू ।
गिरके इस तरह सम्भलते हैं संभलने वाले 

My tears embraced my beloved's cloak. 
That's how the fallen rise in a stroke. 

उलझे दामन को छुड़ाते नहीं झटका देकर
दफ़ अतन तर्के तअ'ल्लुक में भी रुस्वाई है। 

When cloak is stuck in thorns, don't jerk for release. 
Sudden breach in relations is to no one's ease

क्या सितम है कि अब तिरी सूरत। 
ग़ौर करने पे याद आती है।.. .... .
...... जौन एलिया..... 

What a pity that now your face. From memories I have to trace.

ये तस्वीरें बज़ाहिर तो बहुत ख़ामोश रहती हैं। 
मगर अहल- ए - नज़र देखें तो दिल की बात कहती हैं। 

These murals always appear to be mum. 
For gifted observers, have a tune to hum. 

एक वो हैं कि जिन्हें उनकी ख़ुशी ले डूबी
एक हम हैं कि जिसे ग़म ने उबरने न दिया। 

Drowned with pleasure was his fall to be concise. 
It is I whom pain did not allow to rise. 

उदास शाम की यादों भरी सुलगती हवा। हमें फिर आज पुराने दयार ले आई। 
....... राजेन्द्र मनचंदा बानी..... 

Burnig winds of sad memories in eve's reign. 
Has brought me back to the same old lane.

वो टूटते हुए रिश्तों का हुस्न- ए- आख़िर था। 
कि चुप सी लग गई दोनों को बात करते हुए।..... राजेंद्र मनचंदा बानी.... 

In breaking relations, it was the beautiful last. 
While talking, between them,the silence was cast. 


बहुत जी ख़ुश हुआ 'हाली' से मिल कर। 
अभी कुछ लोग बाक़ी हैं जहाँ में। 

Meeting 'Haali' was a pleasure difficult to resist. 
Worthwhile people in this world still exist. 

जीना भी आ गया मुझे मरना भी आ गया 
पहचानने लगा हूँ तुम्हारी नज़र को में। 

I have learnt this life_ death dance. 
I am now recognising your stance. 

भुला भी दे उसे जो बात हो गई प्यारे। 
नए चिराग़ जला रात हो गई प्यारे। 
...... हबीब जालिब..... 

Of that, what's past, make light, my love. 
Light up new lamps, it's night, my love. 

वफ़ा का नाम न लेगा कोई ज़माने में। 
हम अहल- ए- दिल को अगर मात हो गई प्यारे। 

None will vouch for, in faith's name . 
If sad heart as I, loses game, my love. 

उनके  आने के बाद भी 'जालिब'।
 देर तक उनका इंतज़ार रहा। 

O Jaalib! Even after she had really come. 
Fo long, her arrival was waited  by some. 

दुनिया ये चाहती है यूँ ही फ़ासले रहें। 
दुनिया के मशवरों पे न जा, उस गली में चल। 

World wants that distance should always remain. 
Don't go by world's bias, go in that lane. 

चार दिन की ज़िन्दगी है किस से कतरा कर चलूँ। 
ख़ाक हूँ मैं ख़ाक पर क्या ख़ाक इतरा कर चलूँ। 

It's a life of just four days, whom can I avoid? 
I am dust, walk on dust, why boast on the 66yyhvoid? 

 





No comments:

Post a Comment