इक लफ़्ज़ ए मोहब्बत का इतना सा फ़साना है।
सिमटे तो दिल ए आशिक़ फैले तो ज़माना है।
This word of love has an exceeding little tale.
Contracts in lover's heart expands in world to prevail.
ये इश्क़ नहीं आसाँ बस इतना समझ लीजे।
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है।
This love is not easy, you understand it to avail
It's a river on fire, under water you have to sail.
जो तूफ़ानों में पलते जा रहे हैं।
वही दुनिया बदलते जा रहे हैं।
Those who are growing in the tempest.
They are changing the world, the rest.
उन का जो फ़र्ज़ है वो अहले सियासत जानें।
मेरा पैग़ाम मोहब्बत है जहाँ तक पहुँचे।
Let politicians know what they have to perform.
My mission is love, to spread beyond the norm.
अपना ज़माना आप बनाते हैं अहल- ए- दिल।
हम वो नहीं कि जिन को ज़माना बना गया।
We loving hearts make our own fortune.
We are not set by the others to tune.
तेरी आँखों का कुछ क़ुसुर नहीं।
हाँ मुझे ही ख़राब होना था।
No fault for your eyes was seen.
To be bad, well, I was keen.
इतने हिजाबों पर तो ये आलम है हुस्न का।
क्या हाल हो जो देख लें पर्दा उठा के हम।
With so many covers, such is beauty's domain.
If I raise the veil , how will these eyes retain?
तिरे जमाल की तस्वीर खींच दूँ लेकिन।
ज़ुबाँ में आँख नहीं आँख में ज़बान नहीं।
Sketching your beauty,well I need to be precise.
But eyes have no tongue 'n tongue has no eyes.
इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा ।
आदमी काम का नहीं होता।
Until love peppers with fault.
A man is not worth his salt.
हम ने सीने से लगाया दिल न अपना बन सका।
मुस्करा कर तुम ने देखा दिल तुम्हारा हो गया।
I had embraced, yet the heart couldn't be mine.
You just smiled and saw, the heart was thine.
क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है।
हम ख़ाक नशीनों की ठोकर में ज़माना है।
What beauty understands, what has the love known?
In the kicks of we ascetics, the world is blown.
आ कि तुझ बिन इस तरह ऐ दोस्त घबराता हूँ मैं ।
जैसे हर शै में किसी शै की कमी पाता हूँ मैं ।
Come, I am at a loss without you,O pal.
In everything something is missing after all.
आग़ाज़ ए मोहब्बत का अंजाम बस इतना है।
तब दिल में तमन्ना थी अब दिल ही तमन्ना है।
The start of love can attain but this ultimate fate.
Then heart had desire. Now desire is heart's state.
ज़िन्दगी इक हादसा है और कैसा हादसा।
मौत से भी ख़त्म जिसका सिलसिला होता नहीं।
Life is a mishap and what a mishap!
Even with death, this chain doesn't snap!
इब्तिदा वो थी कि जीना था मोहब्बत में मुहाल।
इन्तहा ये है कि अब मरना भी मुश्किल हो गया।
It was difficult to live in love, at start.
Ultimate is, with life, it's hard to part.
(At peak, it appears, even dying is an art.)
दर्द - ओ- ग़म दिल की तबीयत बन गए।
अब यहाँ आराम ही आराम है।
Pain and grief are now states of the heart.
There's relief 'n relief all over this part.
इधर से भी है सिवा कुछ उधर की मजबूरी।
कि हम ने आह तो की उन से आह भी न हुई।
Her compulsion is more than that of my own.
While I could sigh, she couldn't even moan.
चश्म पुर - नम ज़ुल्फ़ - आशुफ़्ता निगाहें बे- क़रार।
इस पशीमानी पे सदक़े मैं पशेमाँ हो गया।
Wet eyes, tress distressed and restless gaze.
Alms to this regret, I am swept by it's haze.
दरिया की ज़िन्दगी पर सदक़े हज़ार जानें। मुझको नहीं गवारा साहिल की मौत मरना
On vibrant river are sacrificed thousand lives or more.
I would not like to die just as immobile shore... 1
A thousand lives can be showered on the river in flow.
I do not wamt to die the death of it's bank I know....2
उसे सैयाद ने कुछ, गुल ने कुछ, बुलबुल ने कुछ समझा।
चमन में कितनी मा'नीख़ेज़ थी इक ख़ामुशी मेरी।
It was different for captor, flower and nightingale.
My silence in the garden, had for each, a vivid tale.... 1
To captor, flower and nightingale, it was all a different deed.
How meaningful in the garden was my silence indeed.
वो हज़ार दुश्मन- ए- जाँ सही मुझे ग़ैर फिर भी अज़ीज़ है।
जिसे ख़ाक- ए- पा तिरी छू गई वो बुरा भी हो तो बुरा नहीं।
He may be foe of life forever, still rival is dear to me.
Touched by your feet's dust, even if bad he is seer to me.. 1
Yes he is my enemy, but still I love my rival.
Touched by dust of your feet, he is good since arrival.
यूँ ज़िन्दगी गुज़ार रहा हूँ तेरे बग़ैर।
जैसे कोई गुनाह किए जा रहा हूँ मैं।
Without you, I am passing my life this way.
As if it's a sin manifest in sway.... 1..
Passing a life, where you are not in.
It appears that I am committing a sin.... 2..
तेरा मिलना तेरा नहीं मिलना ।
और जन्नत है क्या जहन्नुम क्या?
Your meeting, your not meeting, well.
What else is heaven, what is hell ?
उन को आता है प्यार पर ग़ुस्सा।
मुझको ग़ुस्से पे प्यार आता है।
She gets angry on my love.
When she's angry, then I love..1
She is angry because I love her.
I love her because of her anger.
हर तरफ़ छा गए पैग़ाम ए मोहब्बत बन कर।
मुझ से अच्छी रही क़िस्मत मिरे अफ़सानों की।
These spread around, as message of love, were known.
Of course my tales had a better fate than my own.
गुलशन-परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़
काँटों से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं।
I love not only flowers but garden as a whole.
I can live with thorns as well, playing my role.
किधर से बर्क़ चमकती है देखें ऐ वाइज़।
मैं अपना जाम उठाता हूँ तू किताब उठा।
Let us see O priest, where from comes the spark.
You raise the book, I raise glass filled to mark.
मोहब्बत में इक ऐसा वक़्त भी दिल पर गुज़रता है।
कि आँसू ख़ुश्क हो जाते हैं तुग़यानी नहीं जाती।
In love one stage of the type exists.
When tears get dried but storm
persists.
न ग़रज़ किसी से न वास्ता मुझे काम अपने ही काम से।
तेरे ज़िक्र से तेरे फ़िक्र से तेरी याद से तेरे नाम से।
Concern or contact with none, I am busy with my own.
Your thoughts and your views, memories and name you own.
उनके जाते ही ये हैरत छा गई।
जिस तरफ़ देखा किया देखा किया।
When she left such wonder lay.
I kept staring in dismay.
गले मिल कर वो रुख़सत हो रहे हैं।
मोहब्बत का ज़माना आ रहा है।
She is parting post-embrace.
Period of love is on with grace.
कली कोई जहाँ पर खिल रही है।
वहीं इक फूल भी मुरझा रहा है।
Where a bud blooms to be a flower.
Over there also dwindles a flower.
लबों पे मौज- ए- तबस्सुम निगह में बर्क़- ए- ग़ज़ब।
कोई बताए ये अंदाज़- ए- बरहमी क्या है?
Waves of smile on face, sparks in eyes pile.
Can someone tell about this anger, it's style?
जान कर मिनजुम्ल-ए- खासान-ए-मैख़ाना मुझे।
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे।
Of this tavern, I am an integral part.
Winecups will cry when I depart.
वो भी है इक मोक़ाम-ए-इश्क़ जहाँ।
हर तमन्ना गुनाह होती है।
In love route, there's one goal.
Where desire is sin as a whole.
इस क़दर ख़ुश हूँ किसी के वादा-ए-फ़र्दा पे मैं।
दर - हक़ीक़त जैसे मुझ को ए'तिबार आ ही गया।
I am so happy about her promise for tomorrow act.
As if I have come to believe in it as matter of fact.
काँटों का कुछ हक़ है आख़िर !
कौन छुड़ाने दामन अपना ?
Well, thorns also have a right.
Why jerk the cloak held tight ?
तिरे हुस्न - ए-हयात-अफ़रोज़ को देखा है जिस दिन से।
बहुत मुझ को अज़ीज़ उस दिन से अपनी ज़िंदगानी है।
When I looked at your beauty, known to increase life.
From that day I have fallen in love with my life.
आज न जाने राज़ क्या है ?
हिज्र कीशब और इतनी रौशन !
I know not the secret that lurks tonight.
We part our ways in so much light.