Thursday 29 April 2021

JIGAR.. GHAZAL.. AB TO YE BHI. NAHIN RAHA AHSAAS

अब तो ये भी नहीं रहा अहसास।
दर्द होता है या नहीं होता। 

Now I can not even feel. 
Whether or not there's pain. 

इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा ।
आदमी काम का नहीं होता। 

A man isn't worth his salt.
Till love hasn't lent dark stain. 

टूट पड़ता है दफ़ अतन जो इश्क़। 
बेशतर देर पा नहीं होता। 

If suddenly love breaks in. 
It does not last, gets sane. 

वो भी होता है एक वक़्त कि जब। 
मासिवा मासिवा नहीं होता।

That time also comes, when
Massive doesn't massive remain. 

हाय क्या हो गया तबीयत को। 
ग़म भी राहत-फ़ज़ा नहीं होता। 

What's gone wrong with me
Pain isn't in soot her's lane. 

दिल तुम्हारा है या हमारा है। 
हमसे ये फ़ैसला नहीं होता। 

Is the heart your's or mine.
 I can't judge, which lane. 

जिस पे तेरी नज़र नहीं होती। 
उसकी जानिब ख़ुदा नहीं होता। 

One whom you don't favour. 
His grace does not rain. 

मैं कि बेज़ार उम्र भर के लिए। 
दिल कि दम भर जुदा नहीं होता। 

Heart isn't apart for a moment
I am never a part, life's bane. 

वो हमारे क़रीब होते हैं। 
जब हमारा पता नहीं होता। 

She comes so close to me. 
When I am no longer sane. 

दिल को क्या क्या सुकून होता है। 
जब कोई आसरा नहीं होता। 

The heart is tranquil, when
No shelter can sustain. 

हो के इक बार सामना उन से। 
फिर कभी सामना नहीं होता। 

Once when she confronts. 
Can never be seen again. 



Friday 23 April 2021

AHMAD MUSHTAAQ......3.... COUPLETS

मिल ही आते हैं उसे ऐसा भी क्या हो जाएगा?
बस यही न दर्द कुछ दिल का सिवा हो जाएगा। 

Let's go and meet, what can it impart ?
O yes! A spurt in pain of the heart.

दोस्त सब जमा हुए रात की ख़ामोशी में।
कोई रो कर तो कोई बाल बना कर आया। 
Friends gathered in the silence of night offhand. 
Some combed their hair, others cried beforehand. 

मैं बहुत ख़ुश था कड़ी धूप के सन्नाटे में। 
क्यूँ तिरी याद का बादल मिरे सर पर आया?

I was very happy in solitude of strong sun. 
Came cloud of your memories, see what's done. 

FARHAT AHSAAS....17.. COUPLETS

चाँद भी हैरान दरिया भी परेशानी में है। अक्स किसका है जो इतनी रौशनी पानी में है।

Surprised is the moon and so. Is the stream. 
Whose reflection is it, that does so gleam.

अंदर के हादसों पे किसी की नज़र नहीं। 
हम मर चुके हैं और हमें इसकी ख़बर नहीं। 

On accidents within, none seems to stare. 
We are dead and aren't even aware. 

अब दिल की तरफ़ दर्द की यलगार बहुत है। 
दुनिया मिरे ज़ख़्मों की तलबगार बहुत है। 
There is an attack of pain towards heart. 
World  desires to see  wounds on my part. 

जो इश्क़ चाहता है वो होना नहीं है आज। ख़ुद को बहाल करना है खोना नहीं है आज। 

What love wants today won't be at any cost. 
I have to restore myself and not get lost. 

कभी इस रौशनी की क़ैद से बाहर भी निकलो तुम। 
हुजूम- ए- हुस्न ने सारा सरापा घेर रक्खा है। 

From prison of this light, just out you go. 
The beauty has surrounded from head to toe. 1

O come out sometime from this prison of light ahead. 
This bundle of beauty encages you from foot to head. 2

बहुत पहले कभी पैदा हुए और मर गए थे हम। 
इसी माज़ी ने मुस्तक़बिल हमारा घेर रक्खा है। 

Long ago I was born and then I was dead. 
This past has encaged my future instead. 

तहज़ीब ने ये कैसा मुख़्बिर लगा रखा है। 
हर लम्हा साथ घर की दीवार चल रही है। 

What an investigator planted by culture, roams ! 
Every moment with me, move  walls of homes. 

मैं दरिया जाँ बचाता फिर रहा हूँ। 
कोई साहिल मिरे पीछे पड़ा है। 

Running for life, I am a stream. 
The shore is trying to redeem. 

ख़ुदा ख़ामोश, बंदे बोलते हैं। 
बड़े चुप हों तो बच्चे बोलते हैं। 

When God is silent people speak. 
When elders are silent, children speak. 

नशे में झूमने लगते हैं मा'नी। 
तो लफ़्ज़ों में करिश्मे बोलते हैं। 

Intoxicated meanings sway. 
Then wonders in words speak. 

मेरे लफ़्ज़ों को मिल गई आँखें। 
सारे आँसू लबों से बहने लगे। 

My words have found the eyes. 
Tears flew from lips as a prize. 

ख़ाक है मेरा बदन ख़ाक ही उस का होगा 
दोनों मिल जाएँ तो क्या ज़ोर का सहरा होगा  ! 

My body is dust. So is her's, a must. 
If we two unite, a worthy desert site. 

क्या बदन है कि ठहरता ही नहीं आँखों में 
बस यही देखता रहता हूँ कि अब क्या होगा ? 

What a body site, it stays not within sight.
I just keep a watch, now what it might ! 

ये जो इक राख का है ढेर, बदन है मेरा। 
वो जो उड़ती हुई फिरती है, क़बा मेरी है। 

It's my body which is a heap of sand. 
That's my dress which wind can't stand. 

एक टूटी हुई कश्ती सा बना बैठा हूँ। 
न ये मिट्टी न ये पानी न हवा मेरी है। 

I am sitting like some shattered boat. 
Mine's neither air nor water nor sand. 

जो अपने घर में है वो है बाज़ार में नहीं। 
होना किसी का शहर में होना नहीं है आज

It's not in mart, that at home you are seeing. 
Today your being in city is not even your being. 

इलाज अपना कराते फिर रहे हो जाने किस किस से। 
मोहब्बत कर के देखो ना, मोहब्बत क्यों नहीं करते ? 

You visit many persons for treatment, to get well.
 Man ! Why don't you love,
 just fall in it's spell. 

Thursday 22 April 2021

HASTIMAL HASTI.. GHAZAL.. PYAR KA PAHLAA KHAT LIKHNE MEN WAQT TO LAGTAA HAI

प्यार का पहला ख़त लिखने में वक़्त तो लगता है।
नए परिन्दों को उड़ने में वक़्त तो लगता है।

Composing first letter of love, well it takes some time. 
For fledglings to take a flight, well it takes some time.

जिस्म की बात नहीं है उनके दिल तक जाना था ।
लम्बी दूरी तय करने में वक़्त तो लगता है। 
I had to reach, not only her body, but her heart. 
When you go one long way, well it takes some time. 

गाँठ अगर लग जाए, तो फिर रिश्ते हों या डोरी। 
लाख करें कोशिश, खुलने में वक़्त तो लगता है।

When a knot appears in relationship or a cord. 
Any way you try to loosen, well it takes some time. 

हमने इलाज ए ज़ख़्म ए दिल तो ढूँढ लिया लेकिन। 
गहरे ज़ख़्मों को भरने में वक़्त तो लगता है। 

I have found a way, to mend the wounds of heart.
For healing of  deep wounds, well it takes some time . 

Wednesday 21 April 2021

SAUDA... 6..... COUPLETS ..

संभल के रखना क़दम दश्ते ख़ार में मजनू 
कि इस दयार में सौदा बरहना पा भी है ।

 O Majnu step carefully on thorn jungle zone.
Here Sauda also walks barefoot on his own. 

सावन के बादलों की तरह से भरे हुए ।
ये वो नयन हैं जिनसे कि जंगल हरे हुए ।

Water filled like spring clouds these have been. 
These are eyes that poured to keep jungles green.

क़तरा ए अश्क हूँ प्यारे मेरे नज़्ज़ारे से।
क्यूँ ख़फ़ा होता है पल मारते ढल जाऊँगा 

Why get angry seeing me O lover, just stop.
I am a drop of tear, in a moment 'll drop.

न ग़रज़ कुफ़्र से रखते हैं न इस्लाम से काम। 
मुद्दआ साक़ी से अपने हमें और जाम से काम।

I have nothing to do with atheism or Islam. 
I care for wine girl and drinks that calm. 

फ़िक्र- ए- म' आश इश्क़- ए- बुतन याद- ए - रफ़्तगाँ।
इस ज़िन्दगी में अब कोई क्या क्या किया करे?

Worldly worries, love of dames, memories of  past.
If you do all these in life, will it really last?

आवारगी से ख़ुश हूँ मैं इतना कि बादेमर्ग 
हर ज़र्रा मेरी ख़ाक का होगा हवा परस्त ।

I am a happy vagabond, after death as I must. 
The wind will love to loiter every grain of my dust. 

Ravi Maun one couplet with translation

जो सच कहोगे तो दुनिया का फ़ैसला है वही।
उठानी है तुम्हें अपनी सलीब कंधे पर। 

For truth, world decision is same centuries across. 
On your own shoulder, carry your own cross. 

Monday 19 April 2021

MOHAMMAD ALVI....30........ COUPLETS

मौत भी दूर बहुत दूर फिरा करती है।
कौन अब आ के असीरों को रिहाई देगा।

 Death is roaming far far away, you see.
Who will now set the prisoners free ?

बिछड़ते वक़्त ऐसा भी हुआ है। 
किसी की सिसकियाँ अच्छी लगी हैं। 

At parting time, I have paid heed. 
Someone 's sighs felt good indeed. 

रखते हो अगर आँख तो बाहर से न देखो।
देखो मुझे अंदर से बहुत टूट चुका हूँ। 

If you have got eyes, don't see from outside. 
See that I have broken a lot from inside. 

ढूँडता हूँ ज़मीन अच्छी सी। 
ये बदन जिसमें उतारा जाए। 

Looking for good land space. 
For this body to place. 

मैं ख़ुद को मरते हुए देख कर बहुत खुश हूँ। 
ये डर भी है कि मिरी नींद खुल न जाए कहीं। 

I am very happy seeing myself die. 
There is a fear of opening the eye. 

चला जाऊँगा जैसे ख़ुद को तन्हा छोड़ कर 'अल्वी'। 
मैं अपने आप को रातों में उठ कर देख लेता हूँ। 

O Alvi, the way I 'll leave myself alone and go. 
At nights, I look at myself to watch that show. 

सामने दीवार पर कुछ दाग़ थे। 
ग़ौर से देखा तो चेहरे हो गए। 

On the wall in front, were several spots. 
Turned in to faces on deep thoughts. 

हर वक़्त खिलते फूल की जानिब तका न कर। 
मुरझा के पत्तियों को बिखरता हुआ भी देख। 

Don't always set eyes on the flowers in bloom. 
Also look at wilting petals scatter in doom. 

रात मिली तन्हाई मिली और जाम मिला। 
घर से निकले तो क्या क्या आराम मिला। 

There was night, a drink and solitude to roam. 
What comforts were amassed leaving the home ! 

उस से बिछड़ते वक़्त मैं रोया था ख़ूब सा। ये बात याद आई तो पहरों हँसा किया। 

While parting with her, I had wept a lot. 
I have laughed and laughed on this thought. 

देखा न होगा तूने मगर इंतजार में। 
चलते हुए समय को ठहरते हुए भी देख। 

Never seen while waiting for, so to say. 
Just watch moving time stop on the way. 

उन दिनों घर से अजब रिश्ता था। 
सारे दरवाज़े गले लगते थे। 

Relation with home then, had a grace. 
All the doors used to  embrace. 

वो जंगलों में दरख़्तों से कूदते फिरना। 
बहुत बुरा था मगर आज से तो अच्छा था

Jumping on trees in the jungles all day. 
Of course it was bad, but better than today. 

कभी आँखें किताब में गुम हैं। 
कभी गुम है किताब आँखों में। 

At times, in eyes,  the book is lost. 
At others, in book, the eyes are lost. 

आग अपने ही लगा सकते हैं। 
ग़ैर तो सिर्फ हवा देते हैं। 

Our own can kindle the flame. 
Rivals just blow in name. 

उस से मिले ज़माना हुआ लेकिन आज भी। 
दिल से दुआ निकलती है ख़ुश हो जहाँ भी हो। 

It is long since we met, but even today there is care. 
Prayer oozes from the heart, she be happy anywhere. 

सर्दी में दिन सर्द मिला। 
हर मौसम बेदर्द मिला। 

During winter day was cold. Each season was cruel, bold. 

कुछ तो इस दिल को सज़ा दी जाए। 
उस की तस्वीर हटा दी जाए। 

Punish this heart straight. 
Just remove her portrait. 

कब अच्छे दिन आएँगे ? 
क्या यूँही मर जाएँगे ? 

When will arrive the good days? 
Will we perish on unknown ways ? 

आज फिर मुझसे कहा दरिया ने। 
क्या इरादा है बहा ले जाऊँ। 

Today, the stream asked me again. 
Willing to be swept in to main?.. 1

The sea roared again and so sait the tide. 
Do you want to be swept 'n taken for a ride ?... 2

अभी दो चार बूँदें ही गिरी हैं। 
मगर मौसम नशीला हो गया है। 

Only a few drops from the sky have come. 
But intoxicating has the weather become. 

नज़रों से नापता है समंदर की वुस 'अतें। 
साहिल पे एक शख़्स अकेला खड़ा हुआ। 
Visually measuring stretch of the sea. 
Standing alone on the shore is he. 

मैं उसके बदन की मुक़द्दस किताब। 
निहायत अक़ीदत से पढ़ता रहा। 

The Holy Book of her body in bed. 
With extreme devotion, I have read. 

देखा तो सब के सर पे गुनाहों का बोझ था। 
ख़ुश थे तमाम नेकियाँ दरिया में डाल कर। 
All the people were loaded with their own crime. 
Were happy dropping good deeds in river every time. 

छोड़ गया मुझको 'अल्वी'। 
शायद वो जल्दी में था। 

'Alvi' he left me out of taste. Probably, he was in a haste. 

हाय वो लोग जो देखे भी नहीं। 
याद आएँ तो रुला देते हैं। 

Those persons whom I have never even seen. 
On splashing in memory start weeping scene. 

अब तो चुपचाप शाम होती है। 
पहले चिड़ियों के शोर होते थे। 

Now silently, evening descends from sky. 
Earlier sparrows used to outcry. 

अपना घर आने से पहले। 
इतनी गलियाँ क्यों आती हैं ? 

Before I reach my home. 
Why in lanes do I roam ? 

न जाने छत पे क्या देखा है 'अल्वी' 
बिचारा चाँद पीला हो गया है। 

'Alvi' on roof, what did it see ? 
Poor moon looks pale to see. 

धूप ने गुज़ारिश की। 
एक बूंद बारिश की। 

Sunlight applied for. 
One drop of the pour. 

रोज़ अच्छे नहीं लगते आँसू। 
ख़ास मौकों पे मज़ा देते हैं। 

Daily tears don't look nice. 
At times, add the spice. 




Saturday 17 April 2021

संक्षिप्त रामायण का हिन्दी पद्यानुवाद

आदौ राम तपोवनादिगमनं हत्वा मृगः कांचनम् ।
वैदेहिहरणं जटायुहननं सुग्रीवसम्भाषणम्।
वालिनिग्रहणं समुद्रतरणं लंकापुरीदाहनम्।
 पश्चात रावणकुंभकरणहननं एतद् श्रीरामायणम् ।


राम गए वन तपोभूमि औ कंचन मृग को मारा। 
वैदेही का हरण जटायु मरण सुग्रीव उबारा। 
बालि मरण सागर तरण लंकपुरी को जारा ।रावण कुंभकरण मारे यह है रामायण सारा ।

संक्षिप्त कृष्ण लीला... हिन्दी पद्यानुवाद

आदौ देवकीदेवगर्भजननं गौपीग्रिहेवर्धनम् ।मायापूतनजीवतापहरणं गोवर्धनधारणम् ।कंसच्छेदनं कौरवादिहननं कुंतीसुतापालनम् ।एतद श्रीभागवद्गीता श्रीकृष्णलीलाकृतम्

देव देवकीगर्भ जन्म लें गोपीगृह में लालन। 
प्राण पूतना के पी गोवर्धन पर्वत कर धारण।
कंस मार कौरव संहार कर कुंतिसुतों को पाला ।
गीताज्ञान सुना कर हरि ने सब कुछ ही कह डाला ।

Friday 16 April 2021

..17..... Couplets of Irfaan Siddiiqi

एक लड़का शहर की रौनक़ में सब कुछ भूल जाए।
एक बुढ़िया रोज़ चौखट पर दिया रौशन करे ।

A boy forgets everything in gaiety of the city, it's sway. 
An old lady kindles lamp on the doorstep every day. 

ख़ैर गर तुम से न जल पाएँ वफ़ाओं के चिराग़। 
तुम बुझाना मत जो कोई दूसरा रौशन करे। 

If lamps of fidelity aren't lit up by you brother. 
Do not put out the one, kindled by another. 

आग जलती छोड़ आए हो तो अब क्या फ़िक्र है। 
जाने कितने शहर ये पागल हवा रौशन करे? 

Why worry after leaving on fire, it's might. 
How many cities will the mad wind alight?

आख़िर - ए-शब हुई आग़ाज़ कहानी अपनी।
हम ने पाया भी तो इक उम्र गँवा कर उस को। 

End of night was start of my story, it's slot. 
I got her after spending life, a whole lot. 

डुबो दिया है तो अब इसका गिला क्या कीजे। 
यही बहाव सफ़ीने रवाँ भी रखता था। 

If it submerged now, why feel so bad ?
This flow kept ships in motion, it had.

उसकी आँखें हैं कि डूबने वाला इंसाँ। 
दूसरे डूबने वाले को पुकारे जैसे!

Her eyes are as if a drowning man. 
Calls the other drowning, as he can.

नफ़रत  के ख़ज़ाने में तो कुछ भी नहीं बाक़ी। 
थोड़ा सा गुज़ारे के लिए प्यार बचाएँ। 

0Nothing is left in the treasure of hate. 
Let's save some love for survival O mate!

रेत पर थक के गिरा हूँ तो हवा पूछती है। 
आप इस दश्त में क्यूँ आए थे वहशत के बग़ैर? 

The wind enquired when I fell exhausted for rest. 
Without frenzy, why did you enter this forest? 

तुम सुनो या न सुनो हाथ बढ़ाओ न बढ़ाओ। 
डूबते डूबते इक बार पुकारेंगे तुम्हें। 

Whether or not you listen, extend your hand. 
Once while drowning, I 'll call you O friend! 

मैं झपटने के लिए ढूँढ रहा हूँ मौक़ा। 
और वो शोख़ समझता है कि शर्माता हूँ। 

I am in search of an occasion to pounce. 
That wanton thinks, I am shy every ounce.

देखते हैं तो लहू जैसे रगें तोड़ता है। 
हम तो मर जाएँगे सीने से लगा कर उस को। 

Blood breaks through veins with her vision alone.
While embracing her, surely I 'll be gone.

हम कौन शनावर थे कि यूँ पार उतरते। 
सूखे हुए होठों की दुआ ले गई हम को।

I wasn't a swimmer good enough to cross. 
Prayer of dried lips carried me across. 

खेल ये है कि किसे कौन सिवा चाहता है। 
जीत जाओगे तो जाँ नज़्र गुजारेंगे तुम्हें।

Who loves more, that's the whole game. 
If you win, I 'll present life, no shame!

एक मैं हूँ कि इस आशोब-ए-नवा में चुप हूँ। 
वर्ना दुनिया मिरे ज़ख़्मों की ज़ुबाँ बोलती है। 

About new turmoil, I am silent by choice. 
Or else, the world gives my wounds a voice. 

अब आ गई है सहर अपना घर सँभालने को। 
चलूँ कि जागा हुआ रात भर का मैं भी हूँ। 

The morning has arrived to set her home right. 
Let me move, I have also been awake all night. 

ख़ुदा करे सफ़-ए-सरदादगाँ न ख़ाली हो।। जो मैं गिरूँ तो कोई दूसरा निकल आए ।

By God! Those willing to get behead, be in place. 
When I fall, there should be another to replace. 

क़दम क़दम पे क़यामत का सामना है मगर। 
ज़माना फिर भी क़यामत के इंतजार में है। 

At every step, you face the doom and moan. 
Which doomsday the world awaits, isn't known. 

अजब हरीफ़ था मेरे ही साथ डूब गया। 
मिरे सफ़ीने को ग़र्क़ाब देखने के लिए। 

An amazing rival, with me got drowned. 
To watch that my ship was well drowned. 


Monday 12 April 2021

MUNEER NIAZI KE ASHAAR.... 19...couplets



याद पीछे खींचती है। 
आस आगे की तरफ़।

Memories drag me back, 
while hope pulls ahead.

किसी को अपने अमल का हिसाब क्या देते। 
सवाल सारे ग़लत थे जवाब क्या देते।

What did I do , whom could  account I show? 
All questions were wrong, where would answers go?

इक शाम सी कर रखना काजल के करिश्मे से। 
इक चाँद सा आँखों में चमकाए हुए रखना। 

Maintain an eve' with the magic of your koel.
In eyes keep a moon shining as a whole.

हँसी छुपा भी गया और नज़र मिला भी गया।
ये इक झलक का तमाशा जिगर जला भी गया। 

Concealed smile, shared sight as an art. 
This momentary show also burned my heart. 

बेचैन हुए फिरना घबराए हुए रहना। 
इक आग सी जज़्बों की दहकाए हुए रहना। 

Roam restlessly and keep reeling. 
Keep alit your fire of feeling. 

कह गया मैं सामने उसके जो दिल का मुद्दआ।
कुछ तो मौसम भी अजब था कुछ मिरी हिम्मत भी थी। 

That I could narrate before her the state of my heart.
Strange was that weather and some courage on my part.

मुझसे मोहब्बत भी करता है लेकिन ये दस्तूर है उसका। 
ग़ैर से हँस हँस कर मिलता है मुझ से ही  शर्माता है। 

She loves me but this is her style. 
Is shy meeting me, greets rival with smile. 

अपने घरों से दूर बनों में फिरते हुए आवारा लोगो। 
कभी-कभी जब वक़्त मिले तो अपने घर भी जाते रहना। 

Those roaming in jungles and away from homes. 
Whenever you get time, also visit your homes. 

बेख़याली में यूँही बस इक इरादा कर लिया। 
अपने दिल के शौक़ को हद से ज़ियादा कर लिया। 

Just thoughtless, I made a plan. 
Spred heart desire beyond it's span. 

कटी है जिनके ख़यालों में उम्र अपनी 'मुनीर'। 
मज़ा तो जब है कि उस शोख़ को पता ही न हो। 

O 'Munir' my  life's spent in her thoughts and name. 
Pleasure is if  unawre is  that playful dame. 

अपने घर को वापस जाओ रो रो कर समझाता है। 
जहाँ भी जाऊँ मेरा साया पीछे-पीछे आता है। 

It cries and tries to take me back home. 
My shadow follows me wherever I roam. 

ये दिल है दिल इसे सीने में हरगिज़। 
कभी रखना न तुम पत्थर बना कर। 

It is your heart in the chest, never. 
Allow it to turn in to a stone, ever. 

इक रात दिल-जलों को ये ऐश-विसाल दे। फिर चाहे आसमान जहन्नुम में डाल दे। 

For a night, grant burnt hearts mating pleasure. 
Then let the sky throw them in hellish treasure. 

ख़्वाब होते हैं देखने के लिए। 
उन में जाकर मगर रहा न करो। 

Dreams are here, see them please. 
Do not go and live in these. 

आवाज़ दे के देख लो शायद वो मिल भी जाय। 
वर्ना ये उम्र भर का सफ़र रायगाँ तो ह़ै। 

May be you can find him, call not in haste. 
Or else life journey is going to waste. 

जुर्म आदम ने किया और नस्ल-ए-आदम को सज़ा ! 
काटता हूँ ज़िन्दगी भर मैंने जो बोया नहीं। 
Adam committed a crime and punished was his breed ! 
Life long I am harvesting a crop I didn't sow seed. 

कितने यार हैं फिर भी 'मुनीर' इस आबादी में अकेला है। 
अपने ही ग़म के नश्शे में अपना ग़म बहलाता है। 

There are chums around, but 'Muneer' is still alone. 
He disports, intoxicated by the grief of his own.

उस हुस्न का शेवा है जब इश्क़ नज़र आए
पर्दे में चले जाना शरमाए हुए रहना। 

It's the habit of her beauty, when love is in pursuit. 
To go behind the curtain, feeling shy, being cute. 

जानते थे दोनों हम उस को निभा सकते नहीं। 
उस ने वा'दा कर लिया मैंने भी वा' दा कर लिया। 

Both of us knew we can't carry it on to the end. 
He then made a promise and I too followed trend. 


Friday 9 April 2021

JIGAR KE ASH'AAR..39 couplets ..........

इक लफ़्ज़ ए मोहब्बत का इतना सा फ़साना है।
सिमटे तो दिल ए आशिक़ फैले तो ज़माना है। 

This word of love has an exceeding little tale.
Contracts in lover's heart expands in world to prevail.

ये इश्क़ नहीं आसाँ बस इतना समझ लीजे। 
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है। 

This love is not easy, you understand it to avail
It's a river on fire, under water you have to sail.

जो तूफ़ानों में पलते जा रहे हैं। 
वही दुनिया बदलते जा रहे हैं। 

Those who are growing in the tempest.
They are changing the world, the rest.

 उन का जो फ़र्ज़ है वो अहले सियासत जानें।
मेरा पैग़ाम मोहब्बत है जहाँ तक पहुँचे। 

Let politicians know what they have to perform. 
My mission is love, to spread beyond the norm.

 अपना ज़माना आप बनाते हैं अहल- ए- दिल।
हम वो नहीं कि जिन को ज़माना बना गया। 

We loving hearts make our own fortune. 
We are not set by the others to tune.

तेरी आँखों का कुछ क़ुसुर नहीं। 
हाँ मुझे ही ख़राब होना था।

No fault for your eyes was seen.
To be bad, well, I was keen. 

इतने हिजाबों पर तो ये आलम है हुस्न का। 
क्या हाल हो जो देख लें पर्दा उठा के हम।

With so many covers, such is beauty's domain. 
If I raise the veil , how will these eyes retain? 

तिरे जमाल की तस्वीर खींच दूँ लेकिन। 
ज़ुबाँ में आँख नहीं आँख में ज़बान नहीं। 

Sketching your beauty,well I need to be precise. 
But eyes have no tongue 'n tongue has no eyes. 

इश्क़ जब तक न कर चुके रुस्वा ।
आदमी काम का नहीं होता। 

Until love peppers with fault. 
A man is not worth his salt. 

हम ने सीने से लगाया दिल न अपना बन सका। 
मुस्करा कर तुम ने देखा दिल तुम्हारा हो गया। 

I had embraced, yet the heart couldn't be mine. 
You just smiled and saw, the heart was thine. 

क्या हुस्न ने समझा है क्या इश्क़ ने जाना है। 
हम ख़ाक नशीनों की ठोकर में ज़माना है। 
What beauty understands, what has the love known? 
In the kicks of we ascetics, the world is blown. 

आ कि तुझ बिन इस तरह ऐ दोस्त घबराता हूँ मैं ।
जैसे हर शै में किसी शै की कमी पाता हूँ मैं ।
Come, I am at a loss without you,O pal. 
In everything something is missing after all. 

आग़ाज़ ए मोहब्बत का अंजाम बस इतना है। 
  तब दिल में तमन्ना थी अब दिल ही तमन्ना है। 

The start of love can attain but this ultimate fate. 
Then heart had desire. Now desire is heart's state. 

ज़िन्दगी इक हादसा है और कैसा हादसा।
मौत से भी ख़त्म जिसका सिलसिला होता नहीं। 

Life is a mishap and what a mishap! 
Even with death, this chain doesn't snap! 

इब्तिदा वो थी कि जीना था मोहब्बत में मुहाल। 
इन्तहा  ये है कि अब मरना भी मुश्किल हो गया। 

It was difficult to live in love, at start. 
Ultimate is, with life, it's hard to part. 
(At peak, it appears, even dying is an art.) 

दर्द - ओ- ग़म दिल की तबीयत बन गए। 
अब यहाँ आराम ही आराम है। 

Pain and grief are now states of the heart. 
There's relief 'n relief all over this part. 

इधर से भी है सिवा कुछ उधर की मजबूरी। 
कि हम ने आह तो की उन से आह भी न हुई। 

Her compulsion is more than that of my own. 
While I could sigh, she couldn't even moan. 

चश्म पुर - नम ज़ुल्फ़ - आशुफ़्ता निगाहें बे- क़रार। 
इस पशीमानी पे सदक़े मैं पशेमाँ हो गया। 
Wet eyes, tress distressed and restless gaze. 
Alms to this regret, I am swept by it's haze. 

दरिया की ज़िन्दगी पर सदक़े हज़ार जानें। मुझको नहीं गवारा साहिल की मौत मरना

On vibrant river are sacrificed thousand lives or more. 
I would not like to die just as immobile shore... 1

A thousand lives can be showered on the river in flow. 
I do not wamt to die the death of it's bank I know....2

उसे सैयाद ने कुछ, गुल ने कुछ, बुलबुल ने कुछ समझा। 
चमन में कितनी मा'नीख़ेज़ थी इक ख़ामुशी मेरी। 

It was different for captor, flower and nightingale. 
My silence in the garden, had for each, a vivid tale.... 1

To captor, flower and nightingale, it was all a different deed. 
How meaningful in the garden was my silence indeed. 


वो हज़ार दुश्मन- ए- जाँ सही मुझे ग़ैर फिर भी अज़ीज़ है। 
जिसे ख़ाक- ए- पा तिरी छू गई वो बुरा भी हो तो बुरा नहीं। 

He may be foe of life forever, still rival is dear to me. 
Touched by your feet's dust, even if bad he is seer to me.. 1

Yes he is my enemy, but still I love my rival. 
Touched by dust of your feet, he is good since arrival. 

यूँ ज़िन्दगी गुज़ार रहा हूँ तेरे बग़ैर। 
जैसे कोई गुनाह किए जा रहा हूँ मैं। 

Without you, I am passing my life this way. 
As if it's a sin manifest in sway.... 1..

Passing a life, where you are not in. 
It appears that I am committing a sin.... 2..

तेरा मिलना तेरा नहीं मिलना ।
और जन्नत है क्या जहन्नुम क्या? 

Your meeting, your not meeting, well. 
What else is heaven, what is hell ? 

उन को आता है प्यार पर ग़ुस्सा। 
मुझको ग़ुस्से पे प्यार आता है। 

She gets angry on my love. 
When she's angry, then I love..1

She is angry because I love her.
I love her because of her anger.

हर तरफ़ छा गए पैग़ाम ए मोहब्बत बन कर। 
मुझ से अच्छी रही क़िस्मत मिरे अफ़सानों की। 

These spread around, as message of love, were known. 
Of course my tales had a better fate than my own. 

गुलशन-परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़
काँटों से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं। 

I love not only flowers but garden as a whole. 
I can live with thorns as well,  playing my role. 

किधर से बर्क़ चमकती है देखें ऐ वाइज़। 
मैं अपना जाम उठाता हूँ तू किताब उठा। 

Let us see O priest, where from comes the spark. 
You raise the  book, I raise glass filled to mark. 

मोहब्बत में इक ऐसा वक़्त भी दिल पर गुज़रता है। 
कि आँसू ख़ुश्क हो जाते हैं तुग़यानी नहीं जाती। 

In love one stage of the type exists. 
When tears get dried but storm 
persists. 

न ग़रज़ किसी से न वास्ता मुझे काम अपने ही काम से। 
तेरे ज़िक्र से तेरे फ़िक्र से तेरी याद से तेरे नाम से। 

Concern or contact with none, I am busy with my own. 
Your thoughts and your views, memories and name you own. 

उनके जाते ही ये हैरत छा गई। 
जिस तरफ़ देखा किया देखा किया। 

When she left such wonder lay. 
I kept staring in dismay. 

गले मिल कर वो रुख़सत हो रहे हैं। 
मोहब्बत का ज़माना आ रहा है। 

She is parting post-embrace. 
Period of love is on with grace. 

कली कोई जहाँ पर खिल रही है। 
वहीं इक फूल भी मुरझा रहा है। 

Where a bud blooms to be a flower. 
Over there also dwindles a flower. 

लबों पे मौज- ए- तबस्सुम निगह में बर्क़- ए- ग़ज़ब। 
कोई बताए ये अंदाज़- ए- बरहमी क्या है? 

Waves of smile on face, sparks in eyes pile. 
Can someone tell about this anger, it's style? 

जान कर मिनजुम्ल-ए- खासान-ए-मैख़ाना मुझे। 
मुद्दतों रोया करेंगे जाम-ओ-पैमाना मुझे। 

Of this tavern, I am an integral part. 
Winecups will cry when I depart. 

वो भी है इक मोक़ाम-ए-इश्क़ जहाँ। 
हर तमन्ना गुनाह होती है। 

In love route, there's one goal. 
Where desire is sin as a whole. 

इस क़दर ख़ुश हूँ किसी के वादा-ए-फ़र्दा पे मैं। 
दर - हक़ीक़त जैसे मुझ को ए'तिबार आ ही गया। 

I am so happy about her promise for tomorrow act. 
As if I have come to believe in it as matter of fact. 

काँटों का कुछ हक़ है आख़िर ! 
कौन छुड़ाने दामन अपना ? 

Well, thorns also have a right. 
Why jerk the cloak held tight ? 

तिरे हुस्न - ए-हयात-अफ़रोज़ को देखा है जिस दिन से। 
बहुत मुझ को अज़ीज़ उस दिन से अपनी ज़िंदगानी है। 

When I looked at your beauty, known to increase life. 
From that day I have fallen in love with my life. 

आज न जाने राज़ क्या है ? 
हिज्र कीशब और इतनी रौशन ! 

I know not the secret that lurks tonight. 
We part our ways in so much light.