Saturday 27 June 2020

FAIZ..... EK GHAZAL....GO SABKO VAHAM....

Go sab ko vaham, saagHar-o-baada to naheen tha.
Ye shahar udaas, itna ziada to naheen tha.......... 

Though wine was not on, to everyone's call. 
Yet this city, was not so sad after all...... 

Galiyon men phira karte the, do chaar diwaane. 
Har shakHs ka sad-chaak, lebada to naheen tha...... 

Some lunatics used to roam around lanes. 
But the tattered cloaks were not for all....... 

Manzil ko n pahchaane, rah-e-ishq ka raahee. 
Naadaan hi sahi, itna bhi saadaa to naheen thaa........... 

A lover may not well recognize his goal. 
A little innocent yes, not a fool at all........... 

Thak kar yunhi, pal bhar ke liye aankh lagee thee. 
Sokar hi n utthen, ye iraadaa to naheen tha.......... 
Feeling tired, I took a nap for a while. 
The aim was not to keep sleeping O pal... .... 

An unusual poem

Since long, You are seated within the chest.
Accounting good, bad deeds to your best. 
I don't want to be rewarded for the good. 
Nor for the bad deeds, be sad I would.
For all my actions are handed over to You.
The good deeds and the bad deeds too. 
Now, is there a need to be in this cage? 
To jot down all I do, page after page. 
I relieve You from this duty O Lord !
Do what You want to our own accord ! ........

(A thought of Shri Ram. ) 

Friday 26 June 2020

Javed Akhtar... ghazal... Misal uski kahaan hai....

Misaal uski kahaan hai koi zamaane men. 
Ki saare khone ke gHam, paaye hamne paane main..... 
Nowhere can an example, be cited of this state.
That all grieves of loss, could to winnings relate.....
.
Wo shakl pighlee, to her shai men dhal gaee jaise. 
Ajeeb baat hui hai, use bhulaane men........ ..
That face got melt, to mould in all shapes. 
To forget her, a strange thing happened of late......

Jo muntzar n mila wo, to hum hain sharmindaa. 
Ki humne der lagaa di, palat ke aane men........ 
Well, I am ashamed, that she could not wait.
Took far too long, to look back at her state....
.
Lateef tha wo takHayyul se kHwaab se naazuk.
Gawaan diya use humne hi aazmaane men  .......
Softer than thought, more delicate than dream. 
I lost her out of my questioning trait...... 

Jhuka darakHt hawaa men, to aandhiyon ne kahaa.
Ziyaada farq nahin, jhukne, toot jaane men......
To the bent tree, wind storm had hissed to say. 
To bend or break, is not such   a different state..... 

25....Couplets of several poets......jaise varq e gul par...

Jaise warq-e-gul par angaaraa koi rakh de.
Yoon dast-e-henaai par aansoo abhi Tapkaa hai................ 
..... Basheer Badr.....

As if glowing ember is put on petals of a flower. 
A tear has dropped on her hennaed hands ! 


Koshish bhi kar, umeed bhi rakh, raastaa bhi chun. 
Phir iske baad thoDaa muqaddar talaash kar............
..... Nidaa Faazli..... 
Try, have faith in self, choose the way straight. 
It's only then, that you may search for fate........


Aawaargi se kHush hoon main itnaa ke baad-e-marg .
Har zarra meri kHaak ka hogaa havaa parast........
......... Saudaa......
I am so happy a vagabond, that after death, as I  trust. 
With wind 'll love to loiter, every speck of my dust....


Mujhe waaiz ki jannat ki haqeeqat, aag ki dhamkee.
Kisi kaafir ada ki haan, nahin, maaloom hoti hai.... Azeem.. 

Priest' s talk about truth of heaven 'n fury of hell' s profile.
It looks to me  like yes and no of some infidel in style.

Azan ho rahi hai pila jald saqi. 
Ibadat karoon aaj makhmoor ho kar. 
Prayer call is going on, O wine girl serve soon!
Today, I want to pray, while still on the moon. 


Itni siyah raat men kisko sadayen doon? 
Aisa chiragh de jo kabhi boltaa bhi ho ....... BASHIR BADR 

Whom should I call in this stark dark night? 
Give a lamp that speaks besides emitting light. 


Kal to kahte the ki bistar se uTha jata nahin. 
Aaj duniya se chale jaane ki taaqat aa gaee. 

It was yesterday that you said: "I can not get out of bed". 
Today you have the power
To leave for the world ahead. 


Ik bar us ne mujh ko dekha tha muskura ke. 
Itnee to hai haqeeqat baaqi kahaniyan hain. 
... Mela Ram VAFA... 

Once she looked at me with a smile on her face. 
Only this is a fact, rest are tales to fill space. 


अपनी ख़ुशी में मेरे भी ग़म को निबाह लो। 
इतना हँसो कि आँख से आँसू निकल पड़े। 

Mingle my pain with your cheer O dear. 
Then laugh a lot for the tear to appear. 


जो मैं ऐसा जानती प्रीत किए दुःख होय। 
नगर ढिंढोरा पीटती प्रीत न करियो कोय। 
     मीरा

With beating of drum I would say it to all. 
It hurts in love, so don't you ever fall. 


कहानी मेरी रूदादे जहाँ मालूम होती. है। 
जो सुनता है उसी की दास्ताँ मालूम होती है।     सीमाब

.My story appears to be universal tale. 
Who ever listens, thinks it is his tale. 


बहला न दिल न तीरगीए शामे ग़म गई। 
ये जानता अगर तो लुटाता न घर को मैं। 
      फ़ानी 

Persistent darkness of evening pain and an unsatisfied heart
I wouldn't have squandered wealth, if I knew it from start. 


मैंने सुना है तुम समन्दर हो गए हो ।
इस लिए तुमसे किनारा कर रहा हूँ। 

I have heard that you have become sea. 
So I am cutting corners with thee. 


लड़कियों के दुख अजब होते हैं सुख उस से अजीब ।
हँस रही हैं और काजल भीगता है साथ-साथ ।........ परवीन शाकिर

Troubles of girls are strange 'n stranger are their pleasure. 
Even when they are laughing, koel gets soaked in the measure. 


जैसे दो मुल्कों को इक सरहद अलग करती हुई। 
वक़्त ने ख़त ऐसा खींचा मेरे उस के दरमियाँ।...... मोहसिन ज़ैदी

Just as two countries are divided by a boundary line. 
Time has etched between you and me a boundary line. 


कभी ये झूट ही लिख दो कि तुम बिन दिल नहीं लगता ।
हमारा दिल बहल जाए तो तुम वापस मुकर जाना ।

Tell a lie that you aren't well when I don't remain. 
When my heart gets settled, you may deny again. 


अक्स-ए-मय हो कि जल्वा- ए - गुल हो। 
रंग-ए-रुख़सार तक नहीं पहुँचा।... 
साहिर

Whether display of flowers or reflection  of wine. 
Didn't match cheek colour of beloved of mine. 


कहाँ है तू कि तिरे इंतिज़ार में ऐ दोस्त। 
तमाम रात सुलगते हैं दिल के वीराने। 
.... नासिर काज़मी... 

Keeping await, where are you O friend? 
Heart deserts burn all night, no end. 


रात कितनी गुज़र गई लेकिन। 
इतनी हिम्मत नहीं कि घर जाएँ। 
.... नासिर काज़मी.... 

A lot of night has passed, I roam. 
Still I lack the courage to go home.


क्या कहा? इश्क़ जावेदानी है। 
आख़िरी बार मिल रही हो क्या? 
... जाॅन एलिया... 

You say love's immortal, it's sublime. 
Are You meeting me for the last time? 


और क्या इस से ज़ियादा भला नर्मी बरतूँ? 
दिल के ज़ख़्मों को छुआ है तिरे गालों की तरह ।

How far can I be delicate, it peaks. 
I have touched my heart wounds like your cheeks. 


मैं सच कहूँगी मगर फिर भी हार जाऊँगी 
वो झूट बोलेगा और लाजवाब कर देगा। 
...... परवीन शाकिर..... 

I'll lose even when truth I 'll say. 
He' ll tell a lie 'n leave nothing to say. 


हाल-ए-दिल अग़यार से कहना पड़ा। 
गुल का किस्सा ख़ार से कहना पड़ा। 
...... मुज़्तर ख़ैराबादी...... 

To strangers was shown the heart' s mail. 
Had to tell to thorns, the 
flower's tale. 


ऐ हुस्न हम को हिज्र की रातों का ख़ौफ़ क्या। 
तेरा ख़याल जागेगा सोया करेंगे हम। 
.... मोइन अहसन जज़्बी.... 

O beauty! What fears parting nights will make. 
I 'll sleep while your thoughts will keep awake. 


दिल शिकस्ता हूँ निकल आते हैं आँसू अक्सर। 
मै टपक जाती है टूटे हुए पैमाने से। 
........ बेदिल अज़ीमाबादी.... 

Mine is a broken heart, tears often appear. 
Wine glides down the cracked cup o dear. 






Thursday 25 June 2020

Akhtar Ansari.. Ghaas per kheltaa hai ek bachchaa.... with translations.

Ghaas per kheltaa hai ek bachchaa.
Paas Maan baithi muskaraati hai. 
Main hoon hairaan, kisliye duniya. 
Kaaba aur Somnaath jaati hai

A child plays on the grass. 
While mother smiles 
sitting nearby. 
Yet people go to Kaaba 'n Somnaath.
I always wonder, why ?

Trine khaile ekti baachchaa. 
Kaachhe mishtimukhe maa haashe.
Kainu loke Kaaba Shomnaath jaay. 
Aami hoiraan, maathay naa aashe...... (Bengali)

Translations by Ravi Maun. 

100 couplets of many poets....अगर तुम्हारी अना का ही....

अगर तुम्हारी अना का ही है सवाल तो फिर।
चलो मैं हाथ बढ़ाता हूँ दोस्ती के लिये।।......अहमद फ़राज़

If it's a question of your ego, then well.
I stretch my hand for a friendly spell.............

आग अपने ही लगा सकते हैं। 
लोग तो सिर्फ हवा देते हैं।। 
.... मोहम्मद अल्वी...
Only your own, set things on fire. 
Others just blow it, out of ire. 

तू कहाँ है कि तेरी राह में ये दैरोहरम?
नक़्श बन जाते हैं, मंज़िल नहीं होने पाते।।....... फ़ानी.....
Where are You ? For mosque 'n temple on your way.
Can be footprints, not a goal with final say....... 

मरने की दुआएँ क्यों माँगूँ, जीने की तमन्ना कौन करे ?
ये दुनिया हो या वो दुनिया, अब ख़्वाहिशे दुनिया कौन करे ?.... जज़्बी....
Why should I pray for death, why to live this one ?
Now who desires the world, this one or that one ? 

बदन तो ख़ुश है कि उस पर हैं रेशमी कपड़े। 
ज़मीर चीख़ रहा है कि बिक गया हूँ मैं। 
Wearing silk, the body is happy, walks bold. 
Conscience is crying that it has been sold. 

किसी ने मोल न पूछा दिले शिकस्ता का। कोई ख़रीद के टूटा पियाला क्या करता? 
No one even enquired about the price of broken heart. 
What will any one do with a cup part by part?

होश जाता नहीं रहा लेकिन। 
जब वो होते हैं तब नहीं आता।..... मीर
It is not that I have lost my sense. 
But in her presence, it's in past tense. 

लाले को कहाँ नसीब वो दाग़। 
जो दिल को दिए हैं आरज़ू ने! 
So many spots, daffodil isn't fated to sport. 
As desires have planted in the heart's court. 

कहते हैं उम्रे रफ़्ता कभी लौटती नहीं। 
जा मैकदे से मेरी जवानी उठा के ला। 
अब्दुल हमीद अदम..... 
It's said that bygone age never comes back. 
Go to the tavern and bring back my youth pack. 

इश्क़ में और कुछ नहीं मिलता। 
सैकड़ों ग़म नसीब होते हैं।... नूह नारवी
 Nothing else is scored in love. 
Hundreds of pain over and
 above. 

किसने भीगे हुए बालों से ये झटका पानी झूम कर आई घटा टूट के बरसा पानी ।
         आरज़ू लखनवी 
Who has jerked her wet tress chain? 
Clouds swayed then torrential rain. 

दूर रहना था जब उस को 'मोहसिन '। 
मेरे नज़दीक वो आया क्यूँ था? 
    .... मोहसिन ज़ैदी... 

'Mohsin' if distant, he had to be. 
Why did he have to come near me? 

हमें तो और कोई दूसरा अच्छा नहीं लगता। 
उन्हें  ख़ुद भी कोई अपने सिवा अच्छा नहीं लगता। 
...... मोहसिन ज़ैदी.... 

But for her, I like no one. 
Except herself, she likes none. 

तुम न मानो मगर हक़ीक़त है। 
इश्क़ इंसान की ज़रूरत है। 
..... क़ाबिल अजमेरी .... 

You may deny but it's fact indeed. 
Love of course, is a human need. 

 अब इरादों पे भरोसा है न तौबा पे यक़ीं। 
मुझ को ले जाए कहाँ तिश्ना-लबी शाम के बाद।........ कृष्ण अदीब....... 

Neither on make or break of promise do I believe. 
Where do these dry lips take me after the eve'. 

फिर उठी आख़िर सदा तौहीद की पंजाब से। 
हिंद को एक मर्द-ए-कामिल ने जगाया ख़्वाब से।....... गुरु नानक...... 

Then unification call from Punjab did redeem. 
The perfect man awoke India from a dream. 

मौत के दरिंदे में इक कशिश तो है 'सरवत' ।
लोग कुछ भी कहते हों ख़ुदकुशी के बारे में।............ . सरवत हुसैन... 

O 'Sarvat' there is an attraction in the predator of death. 
People may talk about suicide in whatever breath. 

ख़ुद शनासी थी जुस्तजू मेरी। 
तुझ को ढूँढा तो आप को पाया।.... ......... महेश चन्द्र 'नक़्श'.... 

To understand the self was my search. 
I got myself out of your search. 

बहुत नुक़सान  होता है। 
ज़ियादा होशियारी में।... ख़ुर्शीद तलब... 

There is so much loss. 
Being too clever, a class . 

कैसे एक लफ़्ज़ में बयाँ कर दूँ। 
दिल को किस बात ने उदास किया।.......
 ...कैफ़ भोपाली.... 
How can in one word it be clad? 
What has made my heart so sad? 

हमारी मुस्कराहट पर न जाओ। 
दिया तो क़ब्र पर भी जल रहा है। 

Just do not on my smile dwell. 
A lamp glows on grave as well. 

मैं आग देखता था आग से जुदा कर के। 
बला का रंग था रंगीनी-ए-क़बा का उधर।.
.......सरवत हुसैन..... 

Seperating fire from fire I was looking impressed. 
There was an unusual glow in her, colorfully dressed. 

काश देखो कभी टूटे हुए आईने को ! 
दिल शिकस्ता हो तो फिर अपना पराया क्या है?....... उबैदुल्लाह अलीम... 

If only you had looked at a mirror that shattered! 
To a broken heart, alien and own never mattered. 

वो मेरे हाल पर रोया भी मुस्कराया भी। 
अजीब शख़्स है अपना भी और पराया भी।..... आनिस मोइन.... 

On my condition, he could smile and moan. 
Strange is that man, alien and own. 

वो जो प्यासा लगता था सैलाब - ज़दा था। 
पानी - पानी कहते - कहते डूब गया था। 
..... आनिस मोइन..... 

He was flood hit, who seemed thirsty for water! 
He, who got drowned uttering
'' water, water"! 

शिकस्ता हाल सा बेआसरा सा लगता है। 
ये शहर दिल से ज़ियादा दुखा सा लगता है।.... उबैदुल्लाह सलीम.... 

Delapidated and uncared for, it looks. 
More aggrieved than my heart is city, it looks. 

अज़ीज़ इतना ही रखो कि दिल सम्भल जाए। 
अब इस क़दर भी न चाहो कि दम निकल जाए। 

Be only so dear that my heart is calmed. 
Don't love so much that body needs be balmed. 

लाखों शक्लों के घेरे में तन्हा रहना मेरा काम। 
भेस बदल कर देखते रहना तेज़ हवाओं का कोहराम।... मुनीर नियाज़ी.... 

Encircled by lacs of faces, being alone is my toil. 
Change the garb and look at fast winds turmoil. 

एक तरफ़ आवाज़ का सूरज एक तरफ़ इक गूँगी शाम। 
एक तरफ़ जिस्मों की ख़ुशबू एक तरफ़ उन का अंजाम।.. मुनीर नियाज़ी... 

On one side is sun of sounds, on the other one dumb eve'. 
On one side is fragrance of bodies, on the other it's spoil. 

बन गया क़ातिल मेरे लिए तो अपनी ही नज़रों का दाम। 
सब से बड़ा है नाम ख़ुदा का उस के बाद है तेरा नाम। 

Assassin has turned for me to be a casting net of looks. 
Biggest is the name of God, next to it are you royal. 

कुछ याद रह गई है मगर वो भी कम नहीं। इक दर्द रह गया है सो रखना संभाल कर।........ मोहम्मद अल्वी..... 

Some memory remains, has a lot to spare. 
Pain has stayed,so keep it with care. 

हर एक से सुना नया फ़साना हम ने। 
देखा दुनिया में एक ज़माना हम ने। 
..... अकबर इलाहाबादी... 
From everyone, a new story was blown. 
In this world, another world was shown. 

अव्वल ये था कि था वाक़्फ़ियत पे नाज़। 
आख़िर ये खुला कि कुछ न जाना हम ने। 

First I was proud of her acquaintance. 
Then it was clear that nothing was known. 

मोहब्बत अब नहीं होगी, ये कुछ दिन बाद में होगी। 
गुज़र जाएँगे जब ये दिन, ये उन की याद में होगी। 
..... उबैदुल्लाह अलीम.... 

If love isn't now, it 'll be when some days pass. 
In her memories it will be, when these days pass. 

पिछला बरस तो ख़ून रुला कर चला गया
क्या गुल खिलाएगा ये नया साल दोस्तो। 

Last year made shedding bloody tears in bands. 
Which flowers will bloom in new year O friends. 

इक अजनबी के हाथ में दे कर हमारा हाथ। 
लो साथ छोड़ने लगा आख़िर ये साल भी।.... फ़ारुक़ इंजीनियर.... . 

Handing over to a stranger, our hand. 
Leaving us also is this year grand. 

रौशन जमाल-ए-यार से है अंजुमन तमाम। 
दहका हुआ है आतिश-ए-गुल से चमन तमाम।.... हसरत मोहानी.... 

My lover's beauty has electrified the gathering's show
Alit is whole garden with flower fire glow. 

हैरत से तकता है सहरा बारिश के नज़राने को। 
कितनी दूर से आई है ये रेत से हाथ मिलाने को।... साऊद उस्मानी..... 

The desert looks at the superb gift of rain with surprise. 
From so far it came to shake hand with sand enterprise. 

क्यूँ माँग रहे हो किसी बारिश की दुआएँ? 
तुम अपने शिकस्ता दर-ओ-दीवार तो देखो।.... जाज़िब क़ुरैशी..... 

Just tell me why are you praying so much for rain. 
Can cracked walls and doors of your home bear strain. 

भीगी मिट्टी की महक प्यास बढ़ा देती है। 
दर्द बरसात की बूँदों में बसा करता है। 
...... मरग़ूब अली...... 

Fragrance of wet soil increases the thirst. 
Implanted is the pain in rain drops first.

ये जब्र भी देखा है तारीख़ की नज़रों ने। 
लम्हों ने ख़ता की थी सदियों ने सज़ा पाई।.... मुज़फ़्फ़र रज़्मी..... 

Such oppression time has witnessed and can say. 
It was fault of moments that centuries had to pay. 

ज़िन्दगी कम पढ़े परदेसी का ख़त है 'इबरत'। 
ये किसी तरह पढ़ा जाय न समझा जाए। 
....... इबरत मछलीशहरी...... 

O 'Ibrat', life is a letter of foreigner illiterate. 
Neither you can read it or understand O mate. 

हैं ख़ुश तो फिर मुसाफ़िर - ए-दुनिया नहीं हैंआप। 
इस दश्त में बस आबला-पाई है, रोइए। 
....... अब्बास क़मर..... 

If you are happy, with this world, you just don't tie. 
In this jungle there are people with blistered feet that cry. 

मैं चुप कराता हूँ हर शब उमड़ती बारिश को। 
मगर ये रोज़ गई बात छेड़ देते हैं। 
....... गुलज़ार..... 

I silence the sad eye rain every night. 
Daily foregone topic is set afresh bright. 

छुप जाएँ कहीं आ कि बहुत तेज़ है बारिश। 
ये तेरे मेरे जिस्म तो मिट्टी के बने हैं। 
..... सबा इकराम...... 

Let us shield to discard, it is raining really  hard. 
Our bodies are of clay, in such downpour won't stay. 

गिला भी तुझ से बहुत है मगर मुहब्बत भी। 
वो बात अपनी जगह है ये बात अपनी जगह।... बशीर सुल्तान काज़्मी.... 

I have many allegations but love as well. 
That's in it's place, while this has it's spell. 

इक आबला था सो भी गया ख़ार-ए-ग़म से फट। 
तेरी गिरह में क्या दिल-ए-अंदोह-गीं रहा ?
....... शाह नसीर..... 

There was just a blister, with grief thorn got a rupture. 
Could you at all retain, did aggrieved heart remain ? 

ज़ुबान-ए-इश्क़ पर एक चीख़ बन कर तेरा नाम आया। 
ख़िरद की मंज़िलें तय हो गईं दिल का मक़ाम आया।.... आनंद नारायण मुल्ला

As a cry on the tongue of love, was your name. 
Brain reached it's limit and heart's field came. 

बयान-ए-कैफ़-ए-मय-ए-इश्क़ हो नहीं सकता। 
कि दायरे अभी महदूद हैं ज़बानों के। 
...... बेताब अज़ीमाबादी....... 
The 

 The effect of drink of love is difficult to state. 
The capacity of languages is limited O mate. 

रफ़्ता रफ़्ता इश्क़ मानूस-ए-जहाँ होने लगा। 
ख़ुद को तेरी याद में तन्हा समझ बैठे थे हम। 

Slowly to me, this world is getting known. 
In your memory, I had thought I was alone. 

सुब्ह तक वो भी न छोड़ी तूने ऐ बाद-ए-सबा ।
यादगार-ए-रौनक़-ए-महफ़िल थी परवाने की ख़ाक ।
O breeze you just swept it out of sight. 
Firemoth's ash, remain of glorious night. 

दैर-ओ-हरम में बहस रही दिल कहाँ रहे। 
आख़िर ये तय हुआ कि ये बे ख़ानुमाँ रहे। 
...... नातिक़ लखनवी...... 

There was a tussle in temple 'n mosque, where' ll heart reside. 
It would stay nowhere, so did the then wise men decide. 

ख़ाम-ए-क़ुदरत ने दिल का नाम ये कह कर लिखा। 
हर जगह इस लफ़्ज़ के मानी बदलते जाएँगे।..... अज़ीज़ लखनवी...... 

The Almighty's pen so drafted in heart's name. 
At separate sites, it would not  mean the same. 

ग़लत है, आप न थे हम कलाम ख़िलवत में। 
उदू से आप की तस्वीर बोलती होगी। 
....... रियाज़ ख़ैराबादी..... 

Oh no ! You weren't talking with him while alone. 
My rival 'n your photo adopted talking tone. 

अच्छे हुए ज़माने के बीमार सैकड़ों। 
दिल वो मरीज़ है जो अभी ज़ेर-ए-ग़ौर है। 
....... आसी उल्दनी...... 

Hundreds of diseased are now fit and smart. 
Patient under observation is still the heart ! 

यारब ! ये दिल है या कोई मेहमाँ सराय है। 
ग़म रह गया यहाँ कभी आराम रह गया। 
...... मीर दर्द....... 

O God ! Is it my heart or guest house on highway ? 
At different times grief and pleasure stay. 

ऊँचे ऊँचे मुजरिमों की पूछ होगी हश्र में। 
कौन पूछेगा मुझे मैं किन गुनहगारों में हूँ। 

High level culprits will be called on doomsday. 
Who will look for me, a straw in the hay ! 

कश्ती तो बड़ी चीज़ है मिट्टी के घड़े भी। दरिया को पार करने को कच्चे नहीं लगते।.... निदा फ़ाज़ली...... 

Ship is a big thing, even earthen pots required. 
To cross the river do not appear unfired. 

तेरी जुस्तजू की धुन में मैं पहुँच गया वहाँ तक। 
जहाँ दूसरा अभी तक कोई नक़्श-ए- पा नहीं है। 

In your persuit I have reached that place. 
Where no one has ever left it's trace. 

तू बचाए लाख दामन मेरा फिर भी है ये दावा। 
तेरे दिल में मैं ही मैं हूँ कोई दूसरा नहीं है। 

You may try to evade, but I still hold the claim. 
In your heart it is mine and no other face. 

गो दर्द है सीने में होठों पे है तबस्सुम। 
इक दर्स लेरहा हूँ फूलों की ज़िंदगी से। 

With pain in chest, there is smile on lips. 
From life of a flower I take vital tips. 

उफ़्तादा रहने दी थी ज़मीं दिल की इसलिए। 
उम्मीद थी कि आप यहाँ घर बनाएँगे। 

I had kept the land plot vacant in my heart. 
With hope, you 'd make our home from start. 

बरसात रुक चुकी है मगर हर शजर के पास। 
इतना तो है कि आप का दामन भिगो सके। 

The rain has stopped but each tree has stock. 
Of water sufficient to wet your cloak. 

छुप जाएँ कहीं आ कि बहुत तेज़ है बारिश। 
ये तेरे मेरे जिस्म तो मिट्टी के बने हैं। 
...... सबा इकराम..... 

The rain is heavy, find a cover to stand. 
After all our bodies are made of sand. 

मैं वो सहरा जिसे बारिश की हवस ले डूबी। 
तू वो बादल जो कभी टूट के बरसा ही नहीं। 

I am the desert which longed for water to retain. 
While you are the cloud that never poured all rain. 

मुअत्तर है उसी कूचे की सूरत अपना सहरा भी। 
कहाँ खोले हैं गेसू यार ने ख़ुशबू कहाँ तक है।.... शफ़क़ अमादपुरी.... 

My desert is as fragrant as her street. 
She tossed her hair to give me a treat. 

रहता है इबादत में हमें जान का खतरा। 
हम याद - ए-ख़ुदा करते हैं कर ले न ख़ुदा याद ।

I fear for my life whenever I pray. 
When I call him, he may call me away. 

फ़िज़ा-ए-ख़्वाब में तारों से खेलने वाले। 
हमारी आँख भी शब भर सिताराबार रही।
....... अख़्तर शीरानी...... 

You played with stars in dreams last night. 
My eyes kept trickling stars all night. 

हयात-ए-बेख़ुदी कुछ ऐसी नामहसूस थी 'नातिक़'। 
अजल आई तो मुझ को अपनी हस्ती का यक़ीं आया।..... नातिक़ गुलाटी.... 

O 'Natiq' so  inexistent, my life was in trans.
 I knew being alive, when death was on dance. 

ये बज़्म - ए-मय है याँ कोताह दोस्ती में है महरूमी। 
जो बढ़ कर ख़ुद उठा ले हाथ में मीना उसी का है। 

It's a self serving party, none will serve you a drink. 
Just extend your hand to pick  jug  filled to the brink. 

ग़ुंचा-ए-ना-शगुफ़्ता कोदूर से मत दिखा कि यूँ। 
बोसे को पूछता हूँ मैं मुँह से मुझे दिखा कि यूँ। 

Don't show from a distance O love, unbloomed bud to me. 
I have asked for a kiss, show it with your mouth to me. 

कब मुझे कूए यार में रहने की वजह याद थी। 
आईनादार बन गई हैरत-ए-नक़्श-ए-पा कि यूँ। 

O when did I remember the reason to stay in her lane. 
Astonishment of her footprint just showed a mirror to me. 

मुझ से कहा जो यार ने जाते हैं होश किस तरह। 
देख के मेरी बेख़ुदी चलने लगी हवा कि यूँ। 

When my love questioned how senses were flowing. 
Seeing me bewildered, the wind started blowing to me. 

घर  से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लें। 
किसी रोते हुए बच्चे को हँसाया जाए। 
........ निदा फ़ाज़ली....... 

Mosque is far from home, for a while. 
Let us make a crying child smile. 

दिल शिकस्ता हूँ निकल आते हैं अक्सर आँसू। 
मै टपक पड़ती है टूटे हुए पैमाने से। 
........ बेदिल अज़ीमाबादी....... 

I am broken hearted tears often show. 
From cracked cup, wine 'll trickle' n flow. 

चोट लगने को तो लगती है जिगर पर यकसाँ। 
ज़र्फ़ के फ़र्क़ से आवाज़ बदल जाती है। 

It hurts simply alike, when anyone is hit. 
With capacity to take, sound changes a bit. 

कितना है बदनसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए। 
दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में।

How unfortunate O Zafar that for burial remains. 
Two yards were not there in the lover's lanes. 

कर काँपत पतहा लिखत, जल भर आवत नैन। 
कोरो कागद हाथ दे मुख ही कहियो बैन। 

 Hand trembles while writing,  tears well up in spate. 
Give him the paper blank and say in words my state. 

आ अंदलीब मिल के करें आह-ओ-ज़ारियाँ। 
तू हाय गुल पुकार मैं चिल्लाऊँ हाय दिल। 

From now on O nightingale, together we'll cry. 
You wail for the flower, for heart I 'll try. 

निगाहें जज़्ब हो जाती हैं उस के हुस्न - ए-दिलकश में। 
किसी जानिब फिर उस को देख कर देखा नहीं जाता।..... अतहर हापुड़ी ....... 




कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उस ने। 
बात तो सच है मगर बात में रुस्वाई है। 
...... परवीन शाकिर...... 

How to tell anyone that I was ditched. 
With this fact disgrace is also stitched. 

मैं तुझ से साथ भी तो उम्र भरका चाहता था। 
सो अब तुझ से गिला भी उम्र भर का हो गया है।...... इरफ़ान सत्तार..... 

I wanted your company for life as a whole. 
Complaint of a life time is now on roll. 

कह रहा है शोर-ए-दरिया से समंदर का सुकूत। 
जिस का जितना ज़र्फ़ है उतना ही वो ख़ामोश है। 

The peace of ocean tells the stream's roar. 
Whoever is capable, can be silent all the more. 

इक डूबती धड़कन की सदा लोग न सुन लें। 
कुछ देर को बजने दो ये शहनाई ज़रा और।...... आनिस मुईन...... 

Let not people listen to sinking beat of my heart. 
Let the clarinet keep on playing from start. 

शब-ए-इंतिज़ार की कशमकश में न पूछ कैसे सहर हुई। 
कभी इक चिराग़ जला दिया कभी इक चिराग़ बुझा दिया। 

In the dilemma of waiting night ask not how did morn' appear. 
Ignited one lamp in front and
 extinguished one from rear. 

तुम्हारी याद के जब ज़ख़्म भरने लगते हैं। किसी बहाने तुम्हें याद करने लगते हैं। 

When wounds of your memory attempt to heal. 
On some pretext, I remember,  unseal. 

अजल ठहर न कर इस दर्जा शर्मसार मुझे। 
लगा न दे कोई इल्ज़ाम - ए-इंतज़ार मुझे। 

O death, don't wait or I shall feel ashamed. 
That I kept someone waiting, I 
shall be blamed. 

कुछ फूल चुनने आए थे ऐ बाग़बाँ मगर। 
कुछ दाग़ ले चले हैं तेरे गुलसिताँ से हम। 

 O gardener I had come to collect flowers of many a hue. 
From your garden I am taking home spots, quite a few. 

दिल-ए-बर्बाद को भी कहने वाले दिल ही कहते हैं। 
ख़िज़ाँ दीदा चमन को चमन कहना ही पड़ता है।... नज़्म नदवी..... 

People call :even a deserted heart by name of heart. 
Autumn ruined garden is also called a garden in the mart. 

कोई उनको  समझ भी ले तो फिर समझा नहीं सकता। 
जो इस हदपर पहुँच जाता है वो ख़ामोश होता है।... नख़शब जारचवी.... 

Even if one understands it, to others he can't tell. 
One who reaches this limit, goes in a silent spell. 

बर्बाद न कर ज़ालिम ठोकर से मज़ारों को। 
ये शहर-ए-ख़मोशाँ है, मर मर के बसाया है। 

O tyrant, don't shoe the graves ahead. 
It's a silent city, inhabited by the dead. 

चार झोंके जब चले ठंडे चमन याद आ गया। 
सर्द आहें जब किसी ने लीं वतन याद आ गया। 
जब कहीं दो गज़ ज़मीं देखी खुदी समझा मैं गोर। 
जब नई दो चादरें देखीं कफ़न याद आ गया। 

When the breeze blew then garden came to mind. 
Cold sighs reminded me of land left behind. 
Dug out two yards, reminded me of grave. 
Two new cotton sheets of the shroud and it's bind. 

शिकस्ता और नाहमवार गोरिस्ताँ की दीवारें ।
बताती हैं कि हद्द-ए- आलम-ए- फ़ानी यहाँ तक है ।

This is graveyard, it's broken and uneven walls. 
Show the extent to which mortal human calls.

रुख़ से पर्दे को उठा हुस्न - ए-यक़ीं तक पहुँचा। 
आख़िर इंसान हूँ यूँ अक़्ल कहाँ तक पहुँचे।..... बेताब अज़ीमाबादी...... 

Unveil face, give relief, show me beauty of belief. 
I am simply human, for me brain's limit is chief. 

तूने कहा न था कि मैं कश्ती पे बोझ हूँ। 
आँखों को कर न बंद, मुझे डूबता भी देख। 

You claimed that I am a load on the ship. 
Don't close your eyes, just watch me slip. 

अपनी ख़ुशी में मेरे भी ग़म को निबाह लो। 
इतना हँसो कि आँख से आँसू निकल पडें। 

Include all my sorrows within your pleasure. 
When you laugh a lot, tears should be a measure. 

ग़ज़ालाँ तुम तो वाक़िफ़ हो, कहो मजनूँ के मरने की। 
दिवाना मर गया आख़िर, तो वीराने पे क्या गुज़री ? 

O deer, you know the way Majnun left that place. 
What befell the desert, who could fill that space. 

मान - ए-सहरा - नवर्दी पाँव की ईज़ा नहीं। 
दिल दुखा देता है लेकिन टूट जाना ख़ार का। 

What stops from roaming the jungles, foot pain is just a part
When thorns are broken by feet it definitely hurts the heart. 

ये पीते ही पीते पिए जाएँगे। 
अरे बेवफ़ा अश्क हैं, सम नहीं। 
........ असर लखनवी...... 

To drink these will take a lot of years. 
O faithless ! It's not poison but tears. 

मेरी हँसती हुई आँखों पे न जा। 
यूँ भी आँसू बहाए जाते हैं। 

Don't look at my smiling eyes O peers ! 
It's also a way of shedding the tears. 

ये मेरा ज़र्फ़ मैं गुलचीं नहीं बना वर्ना ।
बहुत क़रीब से मेरे बहार गुज़री है ।

Spring has passed close by, I deserve. 
Not to pluck the flowers was my reserve. 

सुना रहा हूँ उन्हें झूटमूट का किस्सा। 
कि एक शख़् स मुहब्बत में कामयाब हुआ। 

I am telling her a concocted tale. 
One man in love, just did not fail. 

यार आश्ना नहीं कोई टकराएँ किस से जाम। 
किस बेवफ़ा के नाम पर ख़ाली सुबू करें। 

To tingle cups of wine, there's no lover no friend. 
In whose junx name should this jug end. 

जिस ज़ख़्म की हो सकती हो तदबीर रफ़ू की। 
लिख दीजिओ यारब उसे क़िस्मत में उदू की। 

A wound worth mending is not my take. 
O Lord ! Give it to rival, it's his make. 




















Wednesday 24 June 2020

. Faiz..... Mataa e lauh o qalam..

मता ए लौह ओ क़लम छिन गई तो क्या ग़म है ?
कि ख़ूने दिल में डुबो ली हैं उँगलियाँ मैंने। ज़बाँ पे मुहर लगी है तो क्या कि रख दी है। 
हर एक हल्का ए ज़ंजीर में ज़ुबाँ मैंने।।...

What if they have snatched my pad 'n pen?
I have soaked in my blood my fingers then. 
Why worry, if they have sealed my tongue?
My voice will be heard in chains of den........ 

Bashir Badr.... Us ne chhoo Kar mujhe....44couplets.

उस ने छू कर मुझे पत्थर से फिर इंसान किया।
मुद्दतों बाद मेरी आँखों से आँसू आए।। 

She touched and turned a stone into man. 
After a long time, tears from my eyes ran..... 

रात तारों से उलझ सकती है, ज़र्रों से नहीं।
 रात को मालूम है, जुगनू में हिम्मत है बहुत।। 

The night can tackle the stars, not sand. 
Glow worm has courage to shine offhand. 

कभी हम मिले भी तो क्या मिले, वही दूरियाँ वही फ़ासले।
न कभी हमारे क़दम बढ़े, न कभी तुम्हारी झिझक गई।।

What a way for us to meet, the same distance still remains. 
I haven't moved a step ahead, your indifference still refrains.

शीशे का ताज सर पे रखे, आ रही थी रात। 
टकराई हम से, चाँद सितारे बिखर गए।

Night with shiny glass coronet was gliding on the way. 
Hit me, moon 'n stars got scattered on the way.

सुबह तक दिल के दरीचों को खुला रहने दो। 
दर्द गुमनाम फ़रिश्ते हैं कहाँ जाएँगे?

Keep open till morn' heart doors and see.
Anonymous angel is pain, has no place to be.

तू एक हाथ में ले आग एक में पानी। 
तमाम रात हवा में जला बुझा मुझको। 

With water in one hand 'n fire in other. 
Burn' n douse me all night O brother.

तुम्हारे घर के सभी रास्तों को काट गई।
हमारे हाथ में कोई लकीर ऐसी थी। 

All routes to your home were cut across. 
One line in my hand was carved so gross. 

उस मोड़ पे हम दोनों कुछ देर बहुत रोए। 
जिस मोड़ से दुनिया को इक रास्ता जाता है।

On that curve both of us wailed and curled.
From there one road has gone to the world. 

लोबान में चिंगारी जैसे कोई रख जाए। 
यूँ याद तिरी शब भर सीने में सुलगती है

As an ember in benzoin lump kept tight. 
Your memory burns in my chest whole night.

अब के आँसू आँखों से दिल में उतरे। 
रुख़ बदला दरिया ने कैसा बहने का। 

Tears descended from eyes to heart. 
Stream changed it's course towards start. 

मैं तमाम दिन का थका हुआ तू तमाम शब का जगा हुआ। 
ज़रा ठहर जा उसी मोड़ पर तेरे साथ शाम गुज़ार लूँ। 

I am exhausted all through the day, you are awake since whole night. 
Let us stop on that crossing and pass this evening in love, alright. 

महक रही है ज़मीं चाँदनी के फूलों से। ख़ुदा किसी की मुहब्बत पे मुस्कराया है। 

There's fragrance of moonlight flowers on earth. 
God is smiling on someone's love in mirth. 

कई अजनबी तिरी राह से मिरे पास से यूँ गुज़र गए। 
जिन्हें देख कर ये तड़प हुई तिरा नाम ले के पुकार लूँ। 

Some strangers have passed by me in your way. 
I felt like calling them by your name on your way. 

अजीब शख़्स है नाराज़ हो के हँसता है। 
मैं चाहता हूँ ख़फ़ा हो तो वो ख़फ़ा ही लगे। 

Strange is the man who laughs when displeased. 
I want him to look unhappy when displeased. 

उतर भी आओ कभी आसमाँ के ज़ीने से। तुम्हें ख़ुदा ने हमारे लिए बनाया है । 

Step down from the stairs of sky O thee. 
Almighty has crafted you just for me. 

पत्थर के जिगर वालो ग़म में वो रवानी है। ख़ुद राह बना लेगा बहता हुआ पानी है। 

O stone hearted men! Sorrow has that flow. 
Will carve it's own way, this water in flow. 

इक ज़हने परेशाँ में वो फूल सा चेहरा है। 
पत्थर की हिफ़ाज़त में शीशे की जवानी है। 

A flower like face in distorted mind. 
Youth of glass, protective stone to tow. 

क्यों चाँदनी रातों में दरिया में नहाते हो। 
सोते हुए पानी में क्या आग लगानी है।

 Why bathe in a stream in moonlit nights. 
Why set sleepy stream in a fiery glow. 

जिस तरह वापस कोई ले जाए अपनी चिट्ठियाँ। 
जाने वाला इस तरह से कर गया तन्हा मुझे। 

 As someone takes her letters back. 
She left me alone with this setback. 

तुमने देखा है किसी मंदिर में मीरा को कभी। 
एक दिन उसने ख़ुदा से इस तरह माँगा मुझे। 

Have you ever seen  a Meera in temple. 
From God she asked for me as a pack. 

मैं फरिश्तों की सुहबत के लायक़ नहीं। 
हमसफ़र कोई होता गुनहगार सा। 

Company of angels! I am not worth. 
A sinful companion was well worth. 

 बात क्या है कि मशहूर लोगों के घर। 
मौत का सोग़ लगता है त्योहार सा। 

Why is it that in famous homes. 
Even gloom of death has festive worth. 

ऐसा लगता है हर इम्तिहाँ के लिए। 
ज़िन्दगी को हमारा पता याद है। 

It appears that for every test. 
Life knows my address at best. 

मैं पुरानी हवेली का पर्दा मुझे। 
कुछ कहा याद है कुछ सुना याद है। 
I am a curtain of old home. 
I recall things said'n heard at best. 

दिल को पत्थर हुए इक ज़माना हुआ। 
इस मकाँ में मगर बोलता कौन है। 

It's long since the heart has turned to stone. 
Whose words are in this house still thrown. 

तुम भी मजबूर हो हम भी मजबूर हैं। बेवफ़ा कौन है बावफ़ा कौन है। 

You are constrained and so am I. 
Fidelity, infidelity who can own. 

वो चेहरा किताबी रहा सामने। 
बड़ी ख़ूबसूरत पढ़ाई हुई। 

That face faced me like a book. 
The learning had a festive look. 

ख़्वाब जिस दिल में रहा करते थे कब का मर चुका। 
किस का दरवाज़ा ये बच्चे खटखटाने आए हैं। 

The heart housing dreams is dead since long. 
Whose door did the children knock with a song. 

इन में रोशन हैं अभी तक तेरे बोसों के चिराग़। 
इसलिए हम अपनी आँखे ख़ुद बुझाने आए हैं। 

In it lamps of your kisses are alit still. 
So I came to close my eyes lifelong. 

आज हम सब एक बेहतर ज़िन्दगी की दौड़ में। 
कैसे कैसे ख़्वाब क़ब्रों में सुलाने आए हैं। 

In a quest for better tomorrow, all of us. 
Have come to lay dreams in graves oblong. 

चार दुश्मन आ मिले हैं रात की छत के तले। 
मुद्दतों के बाद फिर अगले ज़माने आए हैं। 
 Four foes gathered under canopy of night. 
Old times returned after long with a song. 

पत्ते मोती हथेलियों पे लिए। 
सुब्ह को दे रहे हैं नज़राने। 

Leaves with pearls in palm. 
As offer to morning calm. 

झूमते फूल माँगते हैं दुआ। 
अब हवा आए हम को बिखराने। 

Swinging flowers pray. 
Let breeze now break jam. 

इतनी मिलती है मिरी ग़ज़लों से सूरत तेरी। 
लोग तुझ को मिरा महबूब समझते होंगे। 

O with my ghazals, so similar is your face! 
You are my sweetheart, people can trace. 

नाम पानी पे लिखने से क्या फ़ायदा? 
लिखते लिखते तिरे हाथ थक जाएँगे। 

What's the use of writing on water your name? 
Your hands will simply get tired in this game. 

लोग टूट जाते हैं एक घर बनाने में ।
तुम तरस नहीं खाते बस्तियों जलाने में ।

For making a house men are left with nothing. 
While setting hutments afire you feel nothing. 

दो बदन जितने नज़दीक होते गए। 
क़ुर्बतें फ़ासलों में बदलती रहीं। 

As much as two human bodies came near. 
Distance kept creeping between them dear. 

उसके लिए तो मैंने यहाँ तक दुआएँ की। 
मेरी तरह से कोई उसे चाहता भी हो। 

To such an extent, I have prayed for her. 
Someone like me should also like her. 

मैं चाहता हूं कि तुम ही मुझे इजाज़त दो
तुम्हारी तरह से कोई गले लगाए मुझे। 

How I so wish that you should allow. 
Someone like you may embrace me now. 

जैसे वर्क़े गुल पर अंगारा कोई रख दे। 
यूँ दस्ते हिनाई पर आँसू अभी टपका है। 

As if glowing ember is put on petals of a flower. 
A tear has just dropped on her hennaed hands. 

वक़्त के होंट हम को छू लेंगे। 
अनकहे बोल हैं गा लो हम को। 

We'll be silenced by lips of time
Sing these unsung words in rhyme. 

ख़ुद उस के बाप ने पहचान कर न पहचाना। 
वो लड़की पिछले फ़सादात में जो खोई थी। 

Recognised by her father but left unclaimed still. 
That girl lost in last turmoil was left to chill. 

मैं वो शे'अर हूँ जिसे आज तक न कहा गया न सुना गया। 
जिसे उँगलियों ने छुआ नहीं वही बदनसीब सितार हूँ। 

I am a couplet recited and heard by none till date. 
Untouched by playing fingers, a sitar short of fate. 

मेरी पलकों पर ये आँसू प्यार की तौहीन थे। 
उनकी आँखों से गिरे मोती के दाने हो गए। 

On my eyelashes were treated as insult to love, these tears! 
When  trickled from her eyes, were picked as pearls by peers.






Punjabi couplet.... Prem naal matthe lageen....

Prem naal matthe lageen, Daataa de darbaar.
Je hove Rabb di mehr,
lau lagge Onkaar........


With love in heart, before the Holy Book, you touch forehead.
If Almighty is kind enough, 
To Onkaar, you'll go ahead...... 

Original Punjabi couplet and it's translation by Ravi Maun..... 

Tuesday 23 June 2020

Aami jene shune.. Rabindra Nath Tagore.. First stanza.. to English and Hindi

Knowing well that it's poison, I lipped the cup. 
Surrendered my life, it's hopes given up.
As much as I see him, it burns more. 
The heartburn silently I endure. Yet I can not get away, come back to die. 
Burning arrow strikes the  heart, no let up.. 
... Surrendered my life, it's hopes given up. 
Knowing well that it's poison, I lipped the cup..........................................
.
. Aami jene shune bish korechi paan. 
Praanero aashaa chherhe shopechi praan........
...Jotoi dekhe taare totoi dohee. 
Aapono mone jaalaa neerobe shohee.
 Tobu paari ne doore jete, morite aashee. 
Loigo buk pete anal baan..
Praanero aashaa chherhe shopechi praan. 
Aami jene shune bish korechi paan..........................

समझ बूझ कर मैंने विष का पान किया है। 
छोड़ी आशा, जीवन का बलिदान किया है। 
जितना तुझको देखूँ उतना मन जलता है। सहना ज्वाला को एकाकी, यह खलता है। दूर नहीं जा पाता मरने को आता हूँ। अग्निबाण का सीने पर संधान लिया है। समझ बूझ कर मैंने विष का पान किया है।..... 

Monday 22 June 2020

हम मुसाफ़िर..... फ़ैज़ की ग़ज़ल

हम मुसाफ़िर यूँही मसरूफ़-ए- सफ़र जाएँगे ।
बेनिशाँ हो गए जब शहर तो घर जाएँगे।। We are travellers, 'll go from stone to stone. 
From razed cities to home, we set the tone.....


. किस तरह होगा यहाँ महरो वफ़ा का मातम।
 हम तेरी याद से जिस रोज़ उतर जाएँगे।।..
... O what a sadness for love and trust ! 
When from the memories you disown..... 


जौहरी बंद किए जाते हैं बाज़ारे सुख़न। हम किसे बेचने अल्मासोगुहर जाएँगे?......
 Jewellers are closing markets of verse. 
To whom  can we sell our precious stone?.....
 नेमते ज़ीस्त का ये कर्ज़ चुकेगा कैसे? लाख घबरा के ये कहते हैं कि मर जाएँगे।।..... 
How to repay debt of gift of life?
 In trouble, we call the death our own.....
 फ़ैज़ आते हैं रहे इश्क़ में जो सख़्त मुकाम। 
जाने वालों से कहो हम तो गुज़र जाएँगे।।..... 
O Faiz! In love  route there are hurdles. 
To those who trod, say"we'll be gone. ".







Friday 19 June 2020

. ये हसीं खेत फटा....... फ़ैज़

ये हसीं खेत फटा पड़ता है जोबन जिनका! किस लिए उनमें फ़क़त भूख उगा करती है? ........... 'फ़ैज़' 
These lovely fields O so beautiful, with their youth bursting through the seams! Why is it that only hunger grows in these or so it seems?.......
Translated by Ravi 'Maun' . 

Wednesday 17 June 2020

मोमिन केअश'आर.. तुम मेरे पास होते हो गोया.... 22

तुम मेरे पास होते हो गोया। 
जब कोई दूसरा नहीं होता।।.
..
You appear to talk with me. When all have ceased to be...
.
न मानूँगा नसीहत पर न सुनता मैं तो क्या करता। 
कि हर हर बात में नासेह तुम्हारा नाम लेता था। 

I won't follow his advice but still I had to listen. 
As preacher took your name, every now and then. 

I had to listen, although I won't follow his advice. 
Preacher took your name in every talk 'n that was nice. 

 माँगा करेंगे अब से दुआ हिज्रेयार की। आख़िर तो दुश्मनी है असर को दुआ के साथ।।...
I'll pray for parting with lover from now on.
 After all, enmity in prayer 'n effect is known.... 1

From now on I' ll pray for parting with her as a tact. 
After all there is rivalry between prayer  and effect. 2.
 
कुछ क़फ़स में इन दिनों लगता है जी।
आशियाँ अपना हुआ बरबाद क्या?...
.
These days I am getting attached to the prison!
Is my nest ruined? Is this the reason? ....

दोनों का एक हाल है, ये मुद्दआ हो काश।
वो ही ख़त उसने भेज दिया क्यूँ जवाब में?

How I wish, condition of both of us is the same.
She has sent my letter back in my name. 

मिन्नते हज़रते ईसा न उठाएंगे कभी। 
ज़िन्दगी के लिए शर्मिन्द ए अहसाँ होंगे!
I'll never ask for Lord Jesus's favour.
For life, why should I be asking  for his favour! 

ख़ाक होता न मैं, तो क्या करता?
उसके दर का ग़ुबार होना था।

If not down to dust, what could I be, mate.
I was destined to be the dust of her gate. 

सुबह दम वस्ल का वादा था, ये हसरत देखो। 
मर गए हम, दमे आग़ाज़े सहर, आख़िरे शब।

She had promised to meet me in the morning, last night. 
Desire with my body, parted before morning, last night.

उलझा है पाँव यार का ज़ुल्फ़े दराज़ में।
लो आज अपने दाम में सैयाद आ गया!

My beloved's foot was caught in her own tress set.
The captor was entangled in knots of the net. 

छोड़ बुतख़ाने को 'मौमिन' सजदा का'बे में न कर।
ख़ाक में ज़ालिम न यूँ क़दरे जबीं आई मिला।

O' Momin' leave the temple, in Kaaba do not pray.
In the dust, let not your prized forehead lay.

उस कूचे की हवा थी कि मेरी ही आह थी। कोई तो दिल की आग पे पंखा सा झल गया। 

Whether it was breeze of her lane, or sigh of my own. 
On the fire of my heart, as if a fan was blown. 

तू भी अब जाके कहीं अपना ठिकाना कर ले। 
हम तो कल ख़्वाब ए अदम में शब ए हिज्राँ होंगे। 

You also go and search to stay at some place. 
Parting night will be my death dream without trace. 

जाने दे चारागर शब- ए- हिज्राँ को मत बुला। 
वो क्यूँ शरीक हों मेरे हाले तबाह में? 

Leave it doctor, don't call her in parting night state. 
Why should she join in this condition of I'll fate? 

वो आए हैं पशेमाँ लाश पर अब। 
तुझे ऐ ज़िन्दगी लाऊँ कहाँ से? 

She has come to repent on my corpse pack. 
O life where from can I get you back ?.. 1

She has come at my corpse, ashamed of her deed. 
Where from can I bring you back, O life indeed ! 

ऐश में भी तो न जागे कभी तुम क्या जानो
कि शबे ग़म कोई किस तौर बसर करता है। 

You didn't keep awake even in pleasure, you won't know. 
How do painful nights slide in mornings, you won't know. 

उस ग़ैरत-ए-नाहीद की हर तान है दीपक। शोला सा लपक जाए है आवाज़ तो देखो। 
With Deepak tune, she puts singing star to shame. 
The sound emenates and look,  engulfs like flame. 

बख़्त - ए-चद ने वो डराया है कि काँप उठता हूँ। 
तू अगर लुत्फ़ की बातें भी कभी करता है। 

I tremble being afraid of my misfortune. 
Even when your talks are set to love tune. 

तुम हमारे किसी तरह न हुए। 
वर्ना दुनिया में क्या नहीं होता ? 

No way could you be mine. 
Or else, what can not be ? 

आती है बू-ए-दाग़ शब-ए-तार-ए-हिज्र में। 
सीना भी चाक हो न गया हो क़बा के साथ। 

There's a smell from the spots in the dark parting night. 
With cloak is the chest also torn ? Well it might. 



ज़ौक़ के 19अश'आर

एक आँसू ने डुबोया मुझको उनकी बज़्म में।
 बूँद भर पानी से सारी आबरू पानी हुई।। ...   
 One tear drowned me in her esteemed contact., 
One drop of water watered down all my respect.... 

अब तो घबरा के ये कहते हैं कि मर जाएँगे। 
मर के भी चैन न आया तो किधर जाएँगे।।.... 

Feeling nervous, he says "he will die." 
If still unsatisfied, which path to try?...... 

हम नहीं वो जो करें ख़ून का दावा तुझ पर। 
हम से पूछेगा ख़ुदा भी तो मुकर जाएँगे। 

I will not blame you for my death. 
If God asks me, I 'll simply deny. 

ऐ शम'अ तेरी उम्र तबीई है एक रात। हँसकर गुज़ार या इसे रोकर गुज़ार दे।। 

O candle flame! Your life is just one night. 
You may pass it crying or laughing outright.

गुल भला कुछ तो बहारें ऐ  सबा! दिखला गए। 
हसरत उन ग़ुन्चों पे है जो बिन खिले मुरझा गए ।। 

O breeze! Flowers show their beauty 'n colours as they bloom. 
My regret is for those buds that dwindled spreading the gloom.....1

I share the pleasure when flowers bloom. 
Dying buds dent my heart with gloom...... 2

लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले। 
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी चले।। 

Life brought' n I came here, left when door of death was shown. 
Neither have I come on my own, nor can I leave on my own. 

शुक्र पर्दे में ही उस बुत को हया ने रखा। 
वर्ना ईमान गया ही था ख़ुदा ने रखा।। 

Well, thanks that modesty kept her veiled. 
Or I could lose my faith, God be hailed! 

मुद्दत के बाद उसने जो की लुत्फ़ की निगाह। 
जी ख़ुश तो हो गया मगर आँसू निकल पड़े। 

After a long time, when she looked with pleasure. 
My heart was pleased but eyes spilled treasure. 

अगर ये जानते चुन चुन के हम को तोड़ेंगे। 
तो गुल कभी न तमन्ना-ए-रंग-ओ-बू करते। 
We'll be chosen 'n plucked, if earlier this was known. 
Flowers won't ask for colour' n fragrance on their own. 

तुम जिसे याद करो फिर उसे क्या याद रहे। 
न ख़ुदाई की हो परवाह न ख़ुदा याद रहे। 

One whom you remember, why should he keep record. 
Neither he remembers the world nor it's maker, Lord. 

कितने मुफ़लिस हो गए कितने तवंगर हो गए। 
ख़ाक में जब मिल गए दोनों बराबर हो गए। 

Many were poor, others rich with fame. 
Under the soil cover, equal they became. 

फ़रोग़ ए इश्क़ से है रौशनी जहाँ के लिए। 
यही चिराग़ है इस तीरा ख़ाकदाँ के लिए। 

When love grows, for the world there is light. 
For this dark world, lamp of love emits light. 

शम'अ भी कम नहीं कुछ इश्क़ में परवाने से। 
जान देता है अगर वो तो ये सर देती है। 

O firemoth! Candle flame isn't less than you. 
If you have givenu life, it is giving head too.

न हुआ पर न हुआ मीर का अंदाज़ नसीब। 
' ज़ौक़' यारों ने बहुत ज़ोर ग़ज़ल में मारा

No one could gain Mir's style now or then. 
O 'Zauq' many stalwarts on ghazal tried pen. 

हवा पे दौड़ता है इस तरह से अब्र-ए-सियाह। 
कि जैसे जाए कोई फील-ए-मस्त बे-ज़ंजीर। 

So floats a dark dense cloud on windy terrain. 
As if an elephant in heat goes without chain. 

तर-दामनी पे शैख़ हमारी न जाइयो। 
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वुज़ू करें। 

About my wet cloak O priest, don't talk. 
If squeezed, for handwash, angels 'd flock. 

ऐ' ज़ौक़' होश गर है तो दुनिया से दूर भाग
इस मय-कदे में काम नहीं होशियार का। 

O' Zauq' if you have sense, from world run away. 
In this tavern, the sensible do not have any say.. 

मौत ने कर दिया नाचार वगर्ना इंसाँ। 
है वो ख़ुदबीं कि ख़ुदा का भी न क़ायल होता। 

Death has set a bar, or else the man.  
Is so proud, that even God hardly  can. 


 





Tuesday 16 June 2020

ग़म की तौहीन है दाग़ों का नुमाया होना

ऐ सबा! लाल ए कमज़र्फ़ से इतना कह दे ।ग़म की तौहीन है दाग़ों का नुमाया होना ।।.....   'ग़ालिब '


O breeze! Tell it to shameless pansies, in brief.
 It's unworthy of a flower to show spots of grief....


ये ठीक है कोई मरता नहीं जुदाई में। 
ख़ुदा किसी को किसी से मगर जुदाई न दे। .... क़तील शफ़ाई
It is true that parting does not kill. 
Let no one part with the other, still.


दूर बहुत भागो हो हम से सीख तरीक़ ग़ज़ालों का।
वहशत करना शेवा है कुछ अच्छी आँखों वालों का।...... मीर तक़ी मीर
You run away from me, learning all the ways of deer.
For owner of lovely eyes, it's custom to be wild O dear. 


सिर्फ़ चेहरे की उदासी से भर आए आँसू। 
दिल का आलम तो अभी आप ने देखा ही नहीं।....... शमीम जयपुरी ... 
My sad face brought tears to your eyes for a start. 
You haven't still looked at the state of my heart. 


बदनाम होगे, जाने भी दो इम्तिहान को। 
रक्खेगा कौन, तुम से अज़ीज़, अपनी जान को। 
You 'll get a bad name, just bypass the game. 
Well, dearer than you, who' ll his life claim? 


तर दामनी पे शैख़ हमारी न जाइयो। 
दामन निचोड़ दें तो फ़रिश्ते वज़ू करें। 
About my wet cloack, O priest don't talk. 
If squeezed, to wash hands, angels 'd flock. 


इश्क़ में और कुछ नहीं मिलता। 
सैकड़ों ग़म नसीब होते हैं।   नूह नारवी 
Nothing else is scored in love. 
Hundreds of pain over and above. 


Sunday 14 June 2020

MANY POETS.. MANY COUPLETS

बहुत नज़दीक आती जा रही हो। 
बिछड़ने का इरादा कर लिया क्या? 
  जान एलिया 
You are coming far too near. 
Have you planned to part my dear.


Main akela hi chala tha janib e manzil magar, 

Log saath aate gaye aur caravan banta gaya. 

Well, I had started alone towards the goal;

People came to make the caravan as a whole.


Tum mukhatib bhi ho, qareeb bhi ho.

 Tum ko dekhen ki tum se baat karen...' Firaq'

You are addressing me from so near. 

Should I talk or look at you dear?.....

लोग क्यों फेंक रहे हैं इन्हें शीशों की तरफ?

ना तराशीदा सनम कब किसी पत्थर में न था!...... रौनक़ नईम

Each stone is but an uncarved idol !

Why are these thrown on glasspanes? 

Thursday 11 June 2020

GHAZAL by Ahmad Faraz.. Ranjish hi sahi dil hi...

रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ। 
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ।। 
If it's enmity, then come to cause some pain. 
Well, you come back to leave me once again. 
अब तक दिले ख़ुशफ़हम को हैं तुझसे उम्मीदें। इन आख़िरी शम्ओं को बुझाने के लिए आ।। Even now my heart has some hopes from you. Come to put out the last flames that remain. इक उम्र से हूँ लज़्ज़ते गिरिया  से भी महरूम। Since long I long for the pleasure of a cry. O reliever! Come to make me shed tears in chain. कुछ तो मिरे पिंदारे मुहब्बत का भरम रख। तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ।। Just to keep my doubt in pride of love. Some day, you come and call in my lane. पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो। रस्मों में ही दुनिया को दिखाने के लिए आ।। We may not have earlier contacts but still. Come for worldly customs, a show in vain. किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम। तू मुझसे ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ।। How can I tell everyone, reason to part? Come for others, though angry you may remain... Translated by Ravi Maun. 

Yeh Na Thi Humaari Qismat GHAZAL by 'Ghalib'

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाले यार होता। 
अगर और जीते रहते, यही इंतज़ार होता ।। 

Ye na thi humaari  qismat ki visaal-e-yaar hota. 
Agar aur jeete rehte, yehi intezaar hota. 

A meeting with the sweetheart, well, it was not so slated. 
Had I lived any longer, 'morrow was to be dated. 
*******************************
तेरे वादे पर जिये हम , तो यह जान झूट जाना ।

की खु़शी से मर न जाते,अगर एतबार होता ।। 

Tere vade par jiye ham to ye jan jhoot jana.

Ke khushi se mar na jate agar etbar hota.


I lived on your promise , knowing well it was a lie.

'd die out of joy if I was sure of what you stated.


कोई मेरे दिल से पूछे , तेरे तीरे नीमकश को।

वो ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता।। 

Let someone ask my heart about your halfdrawn arrow. 

Had it passed all through , could not have so grated.


ये कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासेह।

कोई चारासाज़ होता, कोई ग़मगुसार होता।


Ya kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh. 

Koi charasaz hota, koi ghamgusar hota.


O what a kind of friendship, all my pals are priests! 

A few as doctors, drunkards, would have grief abated.



ग़म अगरचे जाँ - गुसिल है, पै कहाँ बचें कि दिल है। 

ग़मे-इश्क़ गर न होता, ग़मे रोज़गार होता।। 


Gham agrache jan-gusil hai, pai kahan bachen ki dil hai.

Ghame-ishq gar na hota ghame rozgar hota.


Though troublesome is the grief,for heart there is't relief.

If not struck with love, life at work it'd have hated.


ये मसाइले- तसव्वुफ़ , ये तेरा बयान 'ग़ालिब'।

तुझे हम वली समझते,जो न बादाखा़र होता।। 

Ya masaele-tasavvuf, ye tera bayaan ghalib.

Tujhe ham  wali samajhte, jo na badakhar hota.


Oh 'Ghalib' your insight in these spiritual matters !

But for being a drunkard, I saint you could be ranted.    Translated by Ravi Maun.