Poet of Hindi, Urdu, English, Bengali and Punjabi. I also translate gems of Urdu poetry. Orthopedic surgeon.
Thursday 23 December 2021
BASHIR BADR.. GHAZAL.. SUB'H HOTI HAI CHHUPA LO HUM KO....
BASHIR BADR.. GHAZAL.. WOH SHAAYAD DILON KO DHADAKNE NA DENGE...
Wednesday 22 December 2021
BASHIR BADR.. GHAZAL.. UDASI KE CHEHRE PADHAA MAT KARO....
BASHIR BADR.. GHAZAL.. YE CHIRAGH BE NAZAR HAI, YE SITARA BEZUBAAN HAI....
Tuesday 21 December 2021
BASHIR BADR.... GHAZAL... PHOOL SA KUCHH KALAAM AUR SAHII.....
Sunday 19 December 2021
MANY POETS MANY COUPLETS............
Saturday 18 December 2021
JAUN ELIA...25.... COUPLETS
PIIRZAADA QAASIM.. GHAZAL.. WAQT NE AARZOO KI LAU....
GHAZAL ...SHARIF KAIFI.. JHOOT PAR US KE BHAROSA...
Friday 17 December 2021
GULZAAR..1... . COUPLETS
Wednesday 15 December 2021
AKHTAR SHIIRAANI...........COUPLETS
Monday 13 December 2021
PARVEEN SHAKIR.....NAZM...ITNE ACHCHHE MAUSAM MEN...
Saturday 11 December 2021
प्रियम....जन्म दिन.....11. 12.2021...
Friday 10 December 2021
नीरज के अश'आर ...10..
Monday 6 December 2021
IFTIKHAR AARIF...16..... COUPLETS
Wednesday 1 December 2021
SHAKEEL BADAYUNI COUPLETS
kaise kah duuñ ki mulāqāt nahīñ hotī hai
roz milte haiñ magar baat nahīñ hotī hai
, ऐ मोहब्बत तिरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यूँ आज तिरे नाम पे रोना आया
SHAKEB JALAALI....... 20 COUPLETS
ये एक अब्र का टुकड़ा कहाँ कहाँ बरसे ?
तमाम दश्त ही प्यासा दिखाई देता है।
(In rhyme of other couplets)
Where can this cloud piece shower?
Thirst of whole desert is seen.
जाती है धूप उजले परों को समेट के।
ज़ख़्मों को अब गिनूँगा मैं बिस्तर पे लेट के।
Sunlight is leaving, folding it's bright wings.
I 'll count on bed my wounds, those things.
यूँ तो सारा चमन हमारा है
फूल जितने भी हैं पराए हैं
In view, whole garden is ours.
Someone else owns all flowers
क्या कहूँ दीदा-ए-तर ये तो मिरा चेहरा है
संग कट जाते हैं पानी की जहाँ धार गिरे।
What to say O tear eyed, it's my face on score.
Even stones get dented with persistent pour.
मुझे गिरना है तो मैं अपने ही क़दमों पे गिरूँ।
जिस तरह साया-ए-दीवार पे दीवार गिरे।
Why not on my feet, if I have to fall.
As a wall falls on the shadow of wall.
मल्बूस ख़ुश-नुमा हैं मगर जिस्म खोखले
छिलके सजे हों जैसे फलों की दुकान पर
Adorable clothes but on hollow bodies pop.
Like skins decorated within a fruit shop.
जहाँ तलक भी ये सहरा दिखाई देता है
मिरी तरह से अकेला दिखाई देता है
As far as this desert is seen.
It is lonely as I have been.
उतर के नाव से भी कब सफ़र तमाम हुआ
ज़मीं पे पाँव धरा तो ज़मीन चलने लगी
I left ship but the journey was on groove.
When I stepped on land, land was on move
आ के पत्थर तो मिरे सेहन में दो-चार गिरे
जितने उस पेड़ के फल थे पस-ए-दीवार गिरे
In my courtyard too, some stones 'd fall.
All fruits of that tree fell behind the wall.
न इतनी तेज़ चले सर-फिरी हवा से कहो
शजर पे एक ही पत्ता दिखाई देता है।
(In rhyme of ghazal....)
Don't blow off the top O wind.
To fall last leaf is keen.
जो मोतियों की तलब ने कभी उदास किया
तो हम भी राह से कंकर समेट लाए बहुत
When desire of pearls saddened me still.
I picked many pebbles en route at will.
आलम में जिस की धूम थी उस शाहकार पर
दीमक ने जो लिखे कभी वो तब्सिरे भी देख
The masterpiece which in world, gained fame.
Look also at reviews by termites in name.
फ़सील-ए-जिस्म पे ताज़ा लहू के छींटे हैं
हुदूद-ए-वक़्त से आगे निकल गया है कोई
Fresh blood stains on body boundary are seen.
He has crossed where time limits had been.
गले मिला न कभी चाँद बख़्त ऐसा था
हरा-भरा बदन अपना दरख़्त ऐसा था
Fate was such, embracing moon didn't strike.
My full bloomed body and the tree were alike
लोग देते रहे क्या क्या न दिलासा मुझको
ज़ख़्म गहरा ही सही ज़ख़्म है भर जाएगा
People kept consoling me this or that way.
The wound 'll heal, however deep it may.
सोचो तो सिलवटों से भरी है तमाम रूह।
देखो तो इक शिकन भी नहीं है लिबास में
If you think, full of wrinkles and crinky is the soul.
Nothing looks uneven on the dress as a whole.
लोग दुश्मन हुए उसी के 'शकेब' ।
काम जिस मेहरबान से निकला।
O 'Shakeb' , to him did people malign.
One who helped do job, was benign.