Monday 30 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. KHUSH RAHE YA BAHUT...

ख़ुश रहे या बहुत उदास रहे।
ज़िन्दगी तेरे आस पास रहे। 

Very sad or all cheer. 
Life be around you dear. 

वो नहीं है तो उसकी आस रहे। 
एक जाए तो एक पास रहे। 

Let desire be if she's far.
One goes, other is near.

जब भी कसने लगा उतार दिया। 
इस बदन पर कई लिबास रहे।

Whenever felt tight, put off. 
Many clothes, this body did wear.

घुल गए अपनी बदनसीबी में।
वो सितारे जो मेरे पास रहे।

My iIl fate dissolved them.
Stars that were my peer. 

आज हम सबके साथ ख़ूब हँसे। 
और फिर देर तक उदास रहे। 

I laughed a lot with others. 
 Then sad for long O dear. 

दोनों एक दूसरे का मुँह देखें। 
आईना आईने के पास रहे। 

Let us look at each other.
Let the mirrors be near. 

Sunday 29 November 2020

BASHIR BADR ....GHAZAL..SAR JHUKAOGE TO PATTHAR......

सर झुकाओगे तो पत्थर देवता हो जाएगा। 
इतना मत चाहो उसे वो बेवफ़ा हो जाएगा। 

Even stone 'll be God, if you bow the head.
She' ll turn disloyal, if with love overfed.

हम भी दरिया हैं हमें अपना हुनर मालूम है। 
जिस तरफ़ भी चल पड़ेंगे रास्ता हो जाएगा। 

I am a stream, well aware of my skill. 
Wherever I move, a course 'll be tread. 

कितनी सच्चाई से मुझ से ज़िन्दगी ने कह दिया। 
तू नहीं मेरा तो कोई दूसरा हो जाएगा। 

If you aren't mine, someone else will be. 
To me, how honestly, life has said. 

मैं ख़ुदा का नाम ले कर पी रहा हूँ दोस्तो। 
ज़हर भी इस में अगर होगा, दवा हो जाएगा। 

O pals! I am drinking in the name of God. 
Even poison in it, will raise me from dead. 

सब उसी के हैं हवा, ख़ुश्बू, जमीनो आस्माँ। 
मैं जहाँ भी जाऊँगा उसको पता हो जाएगा। 

His are air, fragrance, earth and sky. 
He'll come to know, wherever I tread. 


Tuesday 24 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. MANZIL PE HAYAAT AKE...

मंज़िल पे हयात आ के ज़रा थक सी गई है।
मालूम ये होता है बहुत तेज़ चली है। 

Reaching goal, life has a tired look. 
Probably, it moved like a speedy brook. 

शाहिद शबे हिजराँ है तिरा ज़िक्र हुआ था 
ऐ मौत भली आई तिरी उम्र बड़ी है। 

Night of parting is witness to your tale. 
O death! Thanks for the trouble you took.

अब अंजुमने नाज़ से वहशत का सबब क्या?
शायद मुझे तन्हाईए शब ढूँढ रही है।

Why gathered dictates need a lunatic?
For me, lonely night has a searching look.

बीमार के चेहरे पे सवेरे की सफ़ेदी। 
ख़ाक बदहन अब ये चिराग़े सहरी है। 

Patient's face looks pale since morn'. 
This morning star has a dwindling look. 

ये बात कि सूरत के भले दिल के बुरे हो। 
अल्लाह करे झूट हो बहोतों से सुनी है। 

By God! Be a lie,it is commonly heard. 
You are bad at heart, with a lovely look. 

ता हद्दे नज़र शहरे ख़मोशाँ के निशाँ हैं। 
अल्लाह मुसाफ़िर की कहाँ शाम हुई है! 

As far vision goes, there's 
 streach of graves. 
O God! Traveller's evening is in this nook! 

हम दिल्ली भी हो आए हैं लाहौर भी घूमे।
ऐ यार मगर तेरी गली तेरी गली है। 

I have roamed in Delhi and Lahore as well. 
My love! Your lane has  your own look. 

वो माथे का मतला हो कि होठों के दो मिसरे। 
बचपन से ग़ज़ल ही मिरी महबूब रही है। 

Opening lines of forehead or a couplet of lips. 
Since childhood, ghazal as girlfriend, I took. 

ग़ज़लों ने  वहीं ज़ुल्फ़ों के फैला दिए साए। जिन राहों पे देखा कि बहोत धूप कड़ी है। 
Ghazals stretched tresses to cast their shade. 
Wherever they saw, sun has a scorching look. 


 

Monday 23 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. ANKHON MEN RAHA DIL....

आँखों से रहा दिल में उतर कर नहीं देखा।
किश्ती के मुसाफ़िर ने समन्दर नहीं देखा।

It stayed in the eyes, didn't get down to heart. 
Boat traveller didn't see the ocean from start. 

बे वक़्त अगर जाऊँगा सब चौंक पड़ेंगे। 
इक उम्र हुई दिन में कभी घर नहीं देखा। 

All'll be surprised if I suddenly get in. 
Since long, home was not on day chart. 

जिस दिन से चला हूँ मिरी मंज़िल पे नज़र है। 
आँखों ने कभी मील का पत्थर नहीं देखा।

My eyes have not looked upon milestones. 
I have focused on goal from the day of start. 

ये फूल मुझे कोई विरासत में मिले हैं। 
तुमने मिरा काँटों भरा बिस्तर नहीं देखा। 

These flowers have just been inherited by me. 
You didn't gaze at thorns on my sleeping cart. 

पत्थर मुझे कहता है मिरा चाहने वाला। 
मैं मोम हूँ उसने मुझे छू कर नहीं देखा। 

My lover states that I am a stone. 
I am wax, she hasn't touched from start. 

महबूब का घर हो कि बुज़ुर्गों की ज़मीनें। 
जो छोड़ दिया फिर उसे मुड़ कर नहीं देखा। 

Whether ancestral land or lover's lane. 
Never looked back what I left from heart. 


BASHIR BADR.. GHAZAL.. AGAR TALASH KAROON KOI...

अगर तलाश करूँ कोई मिल ही जाएगा।
मगर तुम्हारी तरह कौन मुझको चाहेगा। 

If I look for, someone will be found. 
But, who 'll have your love profound?

तुम्हें ज़रूर कोई चाहतों से देखेगा। 
मगर वो आँखें हमारी कहाँ से लाएगा। 

Someone' ll look at you with desire.
Sans my eyes, how will he look around?

न जाने कब तिरे दिल पर नई सी दस्तक हो।
मकान ख़ाली हुआ है कोई तो आएगा। 

Who knows, when your heart gets a fresh knock.
For a vacant house, new tenant 'll be found.

मैं अपनी राह में दीवार बन के बैठा हूँ। 
अगर वो आया तो किस रास्ते से आएगा। 

As a wall, I am blocking my own way. 
If she comes, which way will she be bound?

तुम्हारे साथ ये मौसम फ़रिश्तों जैसा है। 
तुम्हारे बाद ये मौसम बहुत सताएगा। 

This weather is angelic in your company. 
On parting, all pleasures it will impound. 

Friday 20 November 2020

ABDUL HAMIID ADAM. GHAZAL.. HANS KE BOLA KARO BULAYA KARO...

हँस के बोला करो बुलाया करो ।
आप का घर है आया जाया करो। 

Talk and call with a smile. 
It's your house, come all the while. 

मुस्कुराहट है हुस्न का ज़ेवर। 
मुस्कुराना न भूल जाया करो। 

Smile is an ornament of beauty. 
Please don't forget to smile. 

हद से बढ़ कर हसीन लगते हो। 
झूठी क़समें ज़रूर खाया करो। 

Looking limitlessly lovely. 
Always promise with a guile.

ताकि दुनिया की दिलकशी न घटे। 
नित नए पैरहन में आया करो। 

To maintain attraction of world
Use new garments, new style. 

कितने सादा मिज़ाज हो तुम 'अदम' ।
उस गली में बहुत न जाया करो। 

O 'Adam'! You are simple natured. 
Don't pass her lane all the while

Wednesday 18 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. WOH PYASE JHONKE BAHUT........ na

 वो प्यासे झोंके बहुत प्यासे लौट जाते हैं। जो दूर दूर से बादल उड़ा के लाते हैं।

Those gusts of wind remain thirsty when back. 
Which bring dark clouds from far on track.

कोई लिबास नहीं दिल की बे लिबासी का
अगरचे रोज़ नई चादरें चढ़ाते हैं।

No dress is there for the naked heart. 
Daily new sheets are spread from pack. 

ये बात क्यों कही मुझ से सुकूते दरया ने। 
चराग़ पानी में अक्सर बहाए जाते हैं। 

Why did silent stream tell it to me? 
Lit lamps are often set on water track. 

सितारे खोए हुए बच्चे हैं जिन्हें अक्सर। 
वो साथ खेले हुए दोस्त याद आते हैं। 

Stars are lost kids, who often remember. 
Friends with whom they played long back. 

पुकार उट्ठे मुसाफ़िर को जैसे चाँद नगर। 
कि ख़ुफ़्ता जिस्म कभी यूँ भी जाग जाते हैं। 

Naughty bodies get awake from sleep. 
As the moon city calls a traveller back. 

लरज़ रहे हैं सितारे सहर की आँखों में। 
चमन के शबनमी रुख़सार थरथराते हैं। 

Stars are shivering in morning eyes. 
Dewy cheeks of garden tremble en pack. 

 हमारे शे'र गुनाहे ज़मीं का वो नग़्मा।
जिसे फ़लक के फ़रिश्ते भी गुनगुनाते हैं। 

My couplets are stories of earthly sins. 
Even angels hum these ïn their track. 

क़सीदा हुस्न का और हुस्न को सुनाओगे 
बताओ फूल को ख़ुशबू कहीं सुँघाते हैं। 

An ode to beauty recited to beauty. 
Flowers made to smell a fragrant pack. 

सितारा बन के भटकते हैं सारी सारी रात। जो वादा करके वफ़ा करना भूल जाते हैं। 

Those who promise and forget to fulfill. 
Turn stars to wander at night, lose track. 

तिरा सुकूत हैअक्सर तहइअरे नग़्मा ।
ख़ामोश रह के भी ये होंट गुनगुनाते हैं। 

Your peace is often a wonderful poem. 
Even when silent, lips hum on track. 

मैं दिन हूँ मेरी जबीं पर दुखों का सूरज है। दिए तो रात की पलकों पे झिलमिलाते हैं।

I am day with sun of pain on forehead. 
Lamps glisten on night's eyelash pack. 

जला रहा है सितारों को इंतज़ार मिरा। 
मगर वो अश्क जो पलकों पे थरथराते हैं। 

Stars get burnt while waiting for me. 
But eyelash tears keep trembling back. 

उन्हीं के पास मिलेंगे कई नवादरे ग़म। 
वो काफ़ले जो रहे दिल पे आते जाते हैं। 

Antique pain will be found with them. 
Caravans that traverse heart track. 

गुलाब सा वो बदन क्या हवाए दर्द में तो
घने दरख़्तों के जंगल भी सूख जाते हैं। 

Not delicate rose body, even dense jungle trees. 
Get dried when the winds of pain attack. 

ख़ुशा ये कद्र तो है इस उदास नस्ल के पास। 
उदास भी जो न होंगे वो लोग आते हैं। 

Though sad, this generation upholds vaue. 
Even they come, who aren't a gloomy pack. 








As the moon city calls a Traveller back. 





Monday 16 November 2020

QATEEL SHAFAAI.. GHAZAL.. IK KHAAS HAD PE AA GAEE JAB TERI BERUKHII....

इक ख़ास हद पे आ गई जब तेरी बेरुख़ी। नाम उसका हमने गर्दिश - ए-अय्याम रख दिया। 

When your being alien had reached it's peak. 
I called it by name of fate, it's span. 

इंसान और देखे बग़ैर उसको मान ले। 
इक ख़ौफ़ का बशर ने ख़ुदा नाम रख दिया। 

Humans don't accept before having seen. 
It's fear that's been named God by man.

क्या मस्लेहत-शनास था वो आदमी 'शकील' ।
मजबूरियों का जिसने वफ़ा नाम रख दिया। 

O 'Qateel'! He must have been geius of a man. 
Who compiled compulsions in fidelity scan. 



Sunday 15 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. SATH CHALTE JA RAHE HAIN...

साथ चलते जा रहे हैं पास आ सकते नहीं।
इक नदी के दो किनारों को मिला सकते नहीं। 

We walk together but are still alone. 
We are sides of a river with distance thrown. 

देने वाले ने दिया सब कुछ अजब अंदाज़ में। 
सामने दुनिया पड़ी है और उठा सकते नहीं।

The Giver has given in a strange way. 
World lies in front, can't pick a stone. 

उसकी भी मजबूरियाँ हैं मेरी भी मजबूरियाँ। 
रोज़ मिलते हैं मगर घर में बता सकते नहीं। 

Helplessness is with her and me. 
Daily we meet, can't let it be known. 

किसने किस का नाम ईंटों पर लिखा है ख़ून से। 
इश्तिहरों में ये दीवारें छुपा सकते नहीं।

Who has written with blood whose name. 
Can't hide from posters of these walls shown. 

राज़ जब सीने से बाहर हो गया अपने यहाँ। 
रेत पर बिखरे हुए आँसू उठा सकते नहीं।

When secret has come out of chest. 
From the sand, can't pick tears thrown. 

आदमी क्या है गुज़रते वक़्त की तस्वीर है। 
जाने वाले को सदा देकर बुला सकते नहीं। 

Man is but a snap of passing time. 
You can't call back one who's gone. 

शहर में रहते हुए हमको ज़माना हो गया। 
कौन रहता है कहाँ कुछ भी बता सकते नहीं। 

Since long Iam staying in this city. 
Who lives where, to me is unknown. 

उस की यादों से महकने लगता है सारा बदन। 
प्यार की ख़ुशबू को सीने में छुपा सकते नहीं। 

Her memories make my body fragrant. 
You can't hide the smell of love grown. 

पत्थरों के बर्तनों में आँसुओं को क्या रखें। फूल को लफ़्ज़ों के गमलों में खिला सकते नहीं। 

How to keep tears in pots of stone. 
Flowers in word pots can't be grown. 


BASHIR BADR.. GHAZAL.. SIYAHIYON MEN BANE....

सियाहियों में बने हर्फ़ हर्फ़ धोते हैं।
ये लोग रात में काग़ज़ कहाँ भिगोते हैं। 

Washing every word off it's yoke. 
Where at night, people papers soak. 

किसी की राह में दहलीज़ पर दिए न रखो
किवाड़ सूखी हुई लकड़ियों के होते हैं।

Don't keep alit the lamps on doorway. 
Doors are made of dry wood O bloke !

चराग़ पानी में मौजों से पूछते होंगे।
ये कौन लोग हैं जो कश्तियाँ डुबोते हैं।

Lamps ask waves while afloat. 
Who sink ship with one stroke.

 उन्हीं में खेलने आती हैं बेरया रूहें।
वो घर जो लाल हरी दफ़्तियों के होते हैं।

Pure souls come to play in these. 
Homes made of papery red green lights stock. 

क़दीम क़स्बों में कैसा सुकून होता है।
थके थकाए हमारे बुज़ुर्ग सोते हैं। 

How peaceful are our old towns!
Tired ancestors rest evoke. 

चमकती है कहीं सदियों में आँसुओं से ज़मीं ।
ग़ज़ल के शे'र कहाँ रोज़ रोज़ होते हैं। 

In centuries, this land glows with tears. 
Ghazal couplets daily do not stoke. 

BASHIR BADR. GHAZAL.. US KI CHAHAT KI CHANDANI......

उस की चाहत की चाँदनी होगी।
ख़ूबसूरत सी ज़िन्दगी होगी।

Moonlit glow of her desire.
A beautiful life we aspire. 

एक लड़की बहुत से फूल लिए। 
दिल की दहलीज़ पर खड़ी होगी। 

 A lovely dame with lot of flowers. 
Standing on a hearty attire. 

चाहे जितने चिराग़ गुल कर दो। 
दिल अगर है तो रोशनी होगी। 

You may sniff out many lamps.
With heart, there will be fire. 

नींद तरसेगी मेरी आँखों को। 
जब भी ख़्वाबों से दोस्ती होगी। 

My eyes 'll long for sleep. 
When dreams befriend this ire. 

हम बहुत दूर थे मगर तुम ने। 
दिल की आवाज़ तो सुनी होगी। 

We were very far away but still
Heart sounds were heard sans wire. 

सोचता हूँ कि वो कहाँ होगा। 
किस के आँगन में चाँदनी होगी। 

I often think, where will she be
Lighting which home with her fire. 

Friday 13 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. QADAM JAMANA HAI AUR...b

क़दम जमाना है और साथ साथ चलना भी।
हम अपनी राह का पत्थर हैं और दरिया भी। 

I have to set feet, then walk their way.
I am alone on the path and stream in sway. 

बहुत ज़हीन ओ ज़माना शनास था लेकिन।
वो रात बच्चों की सूरत लिपट के रोया भी। 

He was intelligent and knew the world. 
At night, wept, clung child like as they say. 

ये ख़ुश्क शाख़ न सरसब्ज़ हो सकी उसने।
मुझे गले से लगाया पलक से चूमा भी। 

This dry twig could not turn green. 
Though he embraced and kissed his way. 

चिराग़ जलने से पहले हमें पहुँचना है। 
ढके हुए है पहाड़ों को आज कोहरा भी। 

We have to reach there before lamps are lit. 
Although there is fog on the hills today. 

हज़ारों मील का मंज़र है इस नगीने में। 
ज़रा सा आदमी दरिया है और सहरा भी। 

A view of thousand miles is in this gem.
A little man is stream and desert in play.

वही शरारा कि जिस से झुलस गई पलकें। सितारा बन के मिरी रात में वो चमका भी

It glowed like a star in my night too.
The ember which burnt eyelashes on way. 

असर वही हुआ आख़िर अगरचे पहले पहल। 
हवा का हाथ गुलों के बदन पे फिसला भी। 

Final effect was the same, though at start.
Wind hand over flower bodies
slid it's way.

उन्हें तो हिफ़्ज़ थे सब अपने लोग नाम बनाम। 
हमीं को याद न आया किसी का चेहरा भी। 

He remembered all his people by name.
I could not recall any face on the way . 

Monday 9 November 2020

BASHIR BADR.. GHAZAL.. HAR BAAT MEN MAHKE HUYE...

हर बात में महके हुए जज़्बात की ख़ुशबू।
याद आई बहुत पहली मुलाक़ात की ख़ुशबू। 

A fragrance of feeling in every talk. 
I remember a lot our very first talk.

छुप छुप के नई सुबह का मुँह चूम रही है। इन रेशमी ज़ुल्फ़ों में बसी रात की ख़ुशबू। 

Stealthily it kisses a new morning. 
Fragrance of night in silk tress stock. 

मौसम भी हसीनों की अदा सीख गए हैं। 
बादल हैं छुपाए हुए बरसात की ख़ुशबू। 

Weather has learnt the style of cute dames. 
Clouds conceal fragrance of rain in lock. 

घर कितने ही छोटे हों घने पेड़ मिलेंगे। 
शहरों से अलग होती है क़स्बात की ख़ुशबू। 

Houses are small but with very shady trees. 
Towns and cities have different fragrance stock. 

होंटों पे अभी फूल की पत्ती की महक है। 
साँसों में रची है तिरी सौग़ात की ख़ुशबू। 

There is still a smell of flowers on the lips. 
Your fragrant gift exists in breath knock.