Wednesday 29 May 2024

AMEER MINAAI. GHAZAL. JAB SE BULBUL TOONE DO TINKE LIYE...

जब से बुलबुल तू ने दो तिनके लिए 
टूटती हैं बिजलियाँ इन के लिए 

O nightingale! Since straws you seize. 
The lightening is in search of these. 

है जवानी ख़ुद जवानी का सिंगार 
सादगी गहना है इस सिन के लिए 

Youth itself is make up of youth. 
Simplicity, it's ornamental keys! 

कौन वीराने में देखेगा बहार 
फूल जंगल में खिले किन के लिए 

Who will watch spring in desert? 
Whom do jungle flowers appease? 

सारी दुनिया के हैं वो मेरे सिवा 
मैं ने दुनिया छोड़ दी जिन के लिए 

One, for whom I left the world. 
But for me, for the world she is.

बाग़बाँ कलियाँ हों हल्के रंग की 
भेजनी है एक कम-सिन के लिए 

Gardener! Select buds of light hue. 
To a tender girl, I 'll send these. 

सब हसीं हैं ज़ाहिदों को ना-पसंद 
अब कोई हूर आएगी इन के लिए 

Beauty isn't good enough for priests. 
Now fairies need to appear, to please. 

वस्ल का दिन और इतना मुख़्तसर 
दिन गिने जाते थे इस दिन के लिए 

A day of meeting and is so short ! 
Counted days for it by degrees. 

सुब्ह का सोना जो हाथ आता 'अमीर' 
भेजते तोहफ़ा मोअज़्ज़िन के लिए

'Ameer! If I slept till morn', 'd send.
A gift for caller to prayer on knees! 

AMIR MINAAI.. GHAZAL.. US KII HASRAT HAI JISE DIL SE MITA BHI N SAKOON

उस की हसरत है जिसे दिल से मिटा भी न सकूँ
ढूँढने उस को चला हूँ जिसे पा भी न सकूँ

It's her desire that I can't wipe from core. 
Going in her quest, whom I can't procure. 

डाल के ख़ाक मेरे ख़ून पे क़ातिल ने कहा
कुछ ये मेंहदी नहीं मेरी कि छुपा भी न सकूँ 

Covering me with dust, the assassin said. 
It's not my henna, that I can not obscure. 

ज़ब्त कम-बख़्त ने याँ आ के गला घोंटा है
कि उसे हाल सुनाऊँ तो सुना भी न सकूँ 
 
Control has asphyxiated me over here. 
Even if I want can't tell her the love-lore. 

नक़्श-ए-पा देख तो लूँ लाख करूँगा सज्दे
सर मिरा अर्श नहीं है कि झुका भी न सकूँ 

I'll genuflex, first let me see footprints. 
My head isn't sky that I can't bend more. 











Tuesday 28 May 2024

IBN-E-ALI-INSHAA.. GHAZAL.. INSHAAJI UTHO AB KOOCH KARO IS SHAHAR MEN JII KO LAGAANAA KYA

इंशा'-जी उठो अब कूच करो इस शहर में जी को लगाना क्या 

वहशी को सुकूँ से क्या मतलब जोगी का नगर में ठिकाना क्या 

इस दिल के दरीदा दामन को देखो तो सही सोचो तो सही 

जिस झोली में सौ छेद हुए उस झोली का फैलाना क्या 

शब बीती चाँद भी डूब चला ज़ंजीर पड़ी दरवाज़े में 

क्यूँ देर गए घर आए हो सजनी से करोगे बहाना क्या 

फिर हिज्र की लम्बी रात मियाँ संजोग की तो यही एक घड़ी 

जो दिल में है लब पर आने दो शर्माना क्या घबराना क्या 

उस रोज़ जो उन को देखा है अब ख़्वाब का आलम लगता है 

उस रोज़ जो उन से बात हुई वो बात भी थी अफ़साना क्या 

उस हुस्न के सच्चे मोती को हम देख सकें पर छू न सकें 

जिसे देख सकें पर छू न सकें वो दौलत क्या वो ख़ज़ाना क्या 

उस को भी जला दुखते हुए मन इक शो'ला लाल भबूका बन 

यूँ आँसू बन बह जाना क्या यूँ माटी में मिल जाना क्या 

जब शहर के लोग न रस्ता दें क्यूँ बन में न जा बिसराम करे 

दीवानों की सी न बात करे तो और करे दीवाना क्या 

Sunday 26 May 2024

अष्टावक्र महागीता का एक श्लोक

समदुःखसुखः पूर्ण आशानैराश्ययोः समः।
समजीवितमृत्युःसन्-नेवमेव लयं व्रज।।
अष्टावक्र 

तू आत्मज्ञानी है अतः सुख दुःख एक समान है। 
आशा निराशा में नहीं अन्तर, तुझे यह भान है। 
जीवन मृत्यु हो गई अब तेरे लिए अस्तित्वहीन।
इस हेतु इन अनुभूतियों को तू कर दे लयलीन।।

हिन्दी पद्यानुवाद    रवि मौन 

Saturday 25 May 2024

BASHIR BADR.. GHAZAL.. US KII CHAAHAT KI CHAANDNI HOGI.....

उस की चाहत की चाँदनी होगी
ख़ूबसूरत सी ज़िन्दगी होगी 

Moonlight glow of her desire. 
For a beautiful life we aspire. 

चाहे जितने चराग़ गुल कर दो
दिल अगर है तो रौशनी होगी 

You may put out many lamps. 
Where heart is, there'll be fire. 

नींद तरसेगी मेरी आँखों को
जब भी ख़्वाबों से दोस्ती होगी

My eyes will long for sleep.
when dreams befriend that liar. 

हम बहुत दूर थे मगर तुम ने
दिल की आवाज़ तो सुनी होगी 

We were very far but to you. 
Sounds reached heart sans wire. 

सोचता हूँ कि वो कहाँ होगा 
किस के आँगन में चाँदनी होगी 

Whose home has moonlight? 
I think, where will she retire? 










Friday 24 May 2024

DAAGH DEHLAVI.. GHAZAL.. GHAZAB KIYA TERE VAADE PE ETIBAAR KIYA...

ग़ज़ब किया तिरे वा'दे पे ए'तिबार किया 
तमाम रात क़यामत का इंतिज़ार किया

Your promise was outrage,but I did believe. 
Awaited night long like doomsday reprieve. 

तुझे तो वादा-ए-दीदार हम से करना था 
ये क्या किया कि जहाँ को उमीद-वार किया 

Your promise for a glance was to be with me. 
Why did you involve whole world to conceive? 

ये दिल को ताब कहाँ है कि हो मआल-अंदेश 
उन्हों ने वा'दा किया हम ने ए'तिबार किया 

Has heart the capacity to forethink result? 
She made a promise, I was bound to believe. 

तड़प फिर ऐ दिल-ए-नादाँ कि ग़ैर कहते हैं 
अख़ीर कुछ न बनी सब्र इख़्तियार किया. 

Agitate O gentle heart for the rivals claim. 
Kept patience as nothing could he achieve. 

भुला भुला के जताया है उन को राज़-ए-निहाँ 
छुपा छुपा के मोहब्बत को आश्कार किया 

First I concealed, then gradually revealed. 
For telling her the secret, I had to deceive. 

न उस के दिल से मिटाया कि साफ़ हो जाता 
सबा ने ख़ाक परेशाँ मिरा ग़ुबार किया

It wasn't erased from her heart to be cleared. 
Breeze spread my dust, nothing to achieve ! 

हम ऐसे महव-ए-नज़ारा न थे जो होश आता 
मगर तुम्हारे तग़ाफ़ुल ने होशियार किया 

I wasn't so lost in her looks, to be conscious. 
But your neglect just alerted me to conceive. 

हुआ है कोई मगर उस का चाहने वाला 
कि आसमाँ ने तिरा शेवा इख़्तियार किया

Someone has finally decided to like her too. 
At last, the skies could your habit achieve. 

न पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं 
वो बे-क़रार रहे जिस ने बे-क़रार किया 

One who made me restless be restless too. 
Don't ask me truth or heart, but I conceive . 




Thursday 23 May 2024

AAMI JENE SHUNE BISH KORECHHI PAAN .... TAGORE'S SONG

आमि जेने शुने बिश करेछि पान
प्रानेर आशा छेड़े शोंपेछि प्रान

  Knowing well that it's poison, I lipped the cup
Leaving hope of reprieve, all hopes given up. 

जोतोई देखी तारे तोतोई दोहि
आमार बुके ज्वाला नीरबे सोहि
लइगो बुक पेते अनल बान
आमि जेने शुने बिश करेछि पान 

The more I see you, the more flames grow. 
My heart flames even in solitude show.
A flaming arrow within the heart stuck up. 
Knowing well that it's poison, I lipped the cup. 

Wednesday 22 May 2024

SALEEM KAUSAR.. GHAZAL.. QURBATON HOTE HUYE BHI FAASLON MEN QAID HAIN...

क़ुर्बतें होते हुए भी फ़सलों में क़ैद हैं
कितनी आसानी से हम अपनी हदों में क़ैद हैं 

We are prisoners of distance despite being near. 
How freely are we imprisoned in our limits O dear!

कौन सी आँखों में मेरे ख़्वाब रौशन हैं अभी
किस की नींदें हैं जो मेरे रतजगों में क़ैद हैं

In which eyes are my dreams still glowing?
Whose sleep do my night awake eyes still wear?

शहर आबादी से ख़ाली हो गए ख़ुशबू से फूल
और कितनी ख़्वाहिशें हैं जो दिलों में क़ैद हैं

Cities lack people as flowers lack fragrance. 
To so many desires our hearts still adhere. 

पाँव में रिश्तों की ज़ंजीरें हैं दिल में ख़ौफ़ है
ऐसा लगता है कि हम अपने घरों में क़ैद हैं 

We are under house arrest, it so appears. 
Feet are chained in relations 'n hearts in fear. 

ये ज़मीं यूँ ही सिकुड़ती जाएगी और एक दिन 
फैल जाएँगे जो तूफ़ाँ साहिलों में क़ैद हैं 

This earth will keep shrinking' n then one day. 
Typhoons confined to shores 'll break the sphere. 

इस जज़ीरे पर अज़ल से ख़ाक उड़ती है हवा
मंज़िलों में भेद फिर भी रास्तों में क़ैद हैं 

O wind! Dust blows on this island since start. 
Still the secrets of goal, to lanes do adhere. 

कौन ये पाताल से उभरा किनारे पर' सलीम '
सरफिरी मौजें अभी तक दायरों में क़ैद हैं 

Who has emerged from depth to shore O 'Saleem'? 
Voilent waves are still confined and sincere. 

Transcreated by Ravi Maun 




















Tuesday 21 May 2024

JIGAR MURADABADI KI GAZAL DIL MEIN KISI KE RAAH KIYE JA RAHA HOON MAIN

दिल में किसी के राह किए जा रहा हूँ मैं 
कितना हसीं गुनाह किए जा रहा हूँ मैं 

In someone's heart I am paving a way. 
What a lovely sin I am committing this way. 

दुनिया-ए-दिल तबाह किए जा रहा हूँ मैं 
सर्फ़-ए-निगाह-ओ-आह किए जा रहा हूँ मैं 

Spending the finnesse of eyes and sighs. 
I am destroying the world of heart in a way. 

फ़र्द-ए-अमल सियाह किए जा रहा हूँ मै
रहमत को बे-पनाह किए जा रहा हूँ मैं 

I am darkening man's name to that extent. 
 Almighty's boundless appeals so to say. 

ऐसी भी इक निगाह किए जा रहा हूँ मैं 
ज़र्रों को मेहर-ओ-माह किए जा रहा हूँ मैं 

Shaping dust particles  to sun and moon. 
I am casting even such a glance in a way. 

मुझ से लगे हैं इश्क़ की अज़्मत को चार चाँद 
ख़ुद हुस्न को गवाह किए जा रहा हूँ मैं 

With me, pride of love has grown four fold. 
Witness to it is the beauty herself my way. 

दफ़्तर है एक मानी-ए-बे-लफ़्ज़-ओ-सौत का 
सादा सी जो निगाह किए जा रहा हूँ मैं 

A site for meaning without words or sound. 
A simple, straight look that I cast her way. 

आगे क़दम बढ़ाएँ जिन्हें सूझता नहीं 
रौशन चराग़-ए-राह किए जा रहा हूँ मैं 

Those who couldn't see, well now go ahead. 
I am placing lamps to brighten the way. 

मासूमी-ए-जमाल को भी जिन पे रश्क है 
ऐसे भी कुछ गुनाह किए जा रहा हूँ मैं 

Even innocence of beauty is envious of it. 
I am  also committing such sins my way. 

तन्क़ीद-ए-हुस्न मस्लहत-ए-ख़ास-ए-इश्क़ है 
ये जुर्म गाह गाह किए जा रहा हूँ मैं 

Criticism of beauty is a measure of love. 
I commit this crime now 'n then anyway. 

उठती नहीं है आँख मगर उस के रू-ब-रू 
नादीदा इक निगाह किए जा रहा हूँ मैं 

Although I can not even face her straight. 
I am casting an unaware glance her way. 

गुलशन-परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़ 
काँटों से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं 

A garden lover, I don't love only flowers. 
I get along well with the thorns, so to say. 

यूँ ज़िंदगी गुज़ार रहा हूँ तिरे बग़ैर 
जैसे कोई गुनाह किए जा रहा हूँ मैं 

As if I an committing a sin all along. 
Without you, I am passing life this way. 

मुझ से अदा हुआ है 'जिगर' जुस्तुजू का हक़ 
हर ज़र्रे को गवाह किए जा रहा हूँ मैं

O 'Jigar' I have paid the price for search.
Witness is each dust particle on the way. 

Monday 20 May 2024

KAIFI AAZMI.. GHAZAL.. TUM ITNAA JO MUSKURAA RAHE HO.. .....

तुम इतना जो मुस्कुरा रहे हो
क्या ग़म है जिस को छुपा रहे हो 

The way that you are smiling a lot. 
Which pain are you keeping in knot? 

आँखों में नमी हँसी लबों पर 
क्या हाल है क्या दिखा रहे हो 

The eyes are wet, a smile on lips. 
What's the state 'n showing what? 

बन जाएँगे ज़हर पीते - पीते 
ये अश्क जो पीते जा रहे हो 

These will gradually be poison. 
Tears, that you are sipping a lot. 

जिन ज़ख़्मों को वक़्त भर चुका है 
तुम क्यों उन्हें छेड़े जा रहे हो

The wounds that time has healed. 
Why are you teasing the spot?

रेखाओं का खेल है मुक़द्दर 
रेखाओं से मात खा रहे हो

Destiny is a game of lines. 
In lines, you are losing the slot. 







या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता
नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः 

शक्ति रूप से सब भूतों में विद्यमान हे देवी 
नमन करूँ मैं नमस्कार है नमस्कार हे देवी

Saturday 18 May 2024

GULZAR.. GHAZAL.. HANS KE BOLA KARO BULAYA KARO...

हँस के बोला करो बुलाया करो
आप का घर है आया जाया करो

Talk and call with a smile. 
It's your house, be all the while. 

मुस्कराहट है हुस्न का ज़ेवर
मुस्कराहट न भूल जाया करो

Smile is ornament of beauty. 
Do not forget to smile. 

हद से बढ़ कर हसीन लगती हो
झूटी क़समें ज़रूर खाया करो

Looking lovely beyond measure. 
Make promises with a guile. 












SACHIN LIMAYE.. GHAZAL. NA SUBOOT HAI NA DALEEL HAI

न सुबूत है न दलील है
मेरे साथ रब्ब-ए-जलील है 

There's no proof, no plea. 
My Lord! You are with me.

तेरी रहमतों में कमी नही 
मेरी अहतियात में ढील है 

Not wanting is your grace. 
But the zeal is not in me. 

मुझे कौन तुझ से अलग करे 
मैं अटूट प्यास तू झील है 

Who can part both of us? 
I am thirst, Lake is thee. 

तेरा नाम कितना है मुख़्तसर 
तेरा ज़िक्र कितना तवील है

How short is your name? 
Your mention, one vast He. 


शिव स्तुति

कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारं भुजगेन्द्रहारम्
सदा वसन्तं हृदयारविन्दे भवं भवानी सहितं नमामि

गौर वर्ण कर्पूर सा करुणा के अवतार
सार अखिल संसार के गले सर्प का हार
 हृदय कमल में हर के छाई रहती सदा बसन्त
शिव व भवानी सहित करूँ मैं नमन करें स्वीकार 

Thursday 16 May 2024

SONG/NAZM... SAAHIR LUDHIYANVI.. CHAKLE...


ये कूचे ये नीलाम घर दिलकशी के 
ये लुटते हुए कारवाँ ज़िंदगी के 
कहाँ हैं कहाँ हैं मुहाफ़िज़ ख़ुदी के 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

These lanes auction house of sensuousware. 
These robbed carvans of life everywhere.
Where can the guardians of self pride dare?
Where are those who blare sanctity of east? 

ये पुर-पेच गलियाँ ये बे-ख़्वाब बाज़ार 
ये गुमनाम राही ये सिक्कों की झंकार 
ये इस्मत के सौदे ये सौदों पे तकरार 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

These tortuous lanes for a dreamless mart. .
These nameless men tingling coins as art.
These traders of chastity on disputes to chart. 
Where are those who blare sanctity of east? 

तअफ़्फ़ुन से पुर नीम-रौशन ये गलियाँ 
ये मसली हुई अध खिली ज़र्द कलियाँ 
ये बिकती हुई खोखली रंग-रलियाँ 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं 

The rotten, ill lit dirty lane. 
Crushed, yellowish buds on wane. 
On sale, hollow pleasure bane. 
Where are those who blare sanctity of east? 

वो उजले दरीचों में पायल की छन छन 
तनफ़्फ़ुस की उलझन पे तबले की धन धन 
ये बे-रूह कमरों में खाँसी की ठन ठन 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं 

Sounds of anklets in windowless room
Intricate breaths and drums boom. 
Sounds of cough in a soul less room. 
Where are those who blare sanctity of east? 

ये फूलों के गजरे ये पीकों के छींटे 
ये बेबाक नज़रें ये गुस्ताख़ फ़िक़रे 
ये ढलके बदन और ये मदक़ूक़ चेहरे 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

These bangle of flowers, these betel stains. 
These fearless looks 'n comments as rains. 
These decaying hectic bodies in lanes
Where are those who blare sanctity of east? 

ये गूँजे हुए क़हक़हे रास्तों पर 
ये चारों तरफ़ भीड़ सी खिड़कियों पर 
ये आवाज़े खिंचते हुए आँचलों पर 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं 

Echoed bold laughs from the pavements. 
Girl faces on windows as presents. 
On pulled corner of scarf are comments
Where are those who blare sanctity of east? 

ये भूकी निगाहें हसीनों की जानिब 
ये बढ़ते हुए हाथ सीनों की जानिब 
लपकते हुए पाँव ज़ीनों की जानिब 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

These hungry looks that at girls stare. 
These hands reaching bossoms to bare
These feet boldly stepping up there. 
Where are those who blare sanctity of east? 

यहां पीर भी आ चुके हैं, जवां भी
तनोमंद बेटे भी, अब्बा, मियां भी
ये बीवी भी है और बहन भी है, मां भी
सना-ख़्वान-ए- तक़्दीस-ए-मशिक़ कहाँ हैं 

Old and young have all come here. 
Healthy sons, aging fathers come here
There's wife, sister and mother here
Where are those who blare sanctity of east? 

मदद चाहती है ये हव्वा की बेटी
यशोदा की हमजिंस, राधा की बेटी
पयम्बर की उम्मत, ज़ुलयखां की बेटी
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

Needs helping hand this daughter of Eve. 
Daughter of Radha, Yashoda as you perceive. 
Daughter of Julekha 'n others who in Prophet believe. 
Where are those who blare sanctity of east? 

 बुलाओ ख़ुदायान-ए-दीं को बुलाओ
ये कुचे, ये गलियां, ये मंजर दिखाओ
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ को लाओ 
सना-ख़्वान-ए-तक़्दीस-ए-मशरिक़ कहाँ हैं

Call those who claim religions as their domains. 
Show these streets, the view of these lanes. 
Bring them who believe in eastern strains
Where are those who blare sanctity of east? 




ये महलों ये तख़्तों ये ताजों की दुनिया

ये महलों ये तख़्तों ये ताजों की दुनिया
ये इंसाँ के दुश्मन समाजों की दुनिया
ये दौलत के भूके रिवाज़ों की दुनिया  
ये दुनिया अगर मिल भी जाए तो क्या है?

This world of palaces, thrones and crowns.
This world of human society enemies frowns.
This world of money hungry systems with downs.
Even if this world is mine, then what? 

Wednesday 15 May 2024

ताज महल. साहिर लुधियानवी

ताज तेरे लिए इक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुझ को इश वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से

Taj may be a promise of love for you
This valley of colours you may regard too.
My beloved! Meet me somewhere else.

बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मअनी
सब्त जिस राह पे हों सितवत-ए-शाही के निशाँ
उस पे उल्फ़त भरी रूहों का सफ़र क्या मअनी
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से

In this imperial gathering, poor have no place. 
All the way are imperial imprints to trace. 
How can loving souls ever find some space? 
My beloved! Meet me somewhere else 

मेरी महबूब! पस-ए-पर्दा--ए-तशहीर-ए-वफ़ा
तूने सितवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलने वाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से 

My love! Bebind curtain of exhibited loyalty 
Should have noticed imperial stamps, O you ! 
Lured by the tombs of dead emperors here
You should have seen our dark homes too. 
My beloved! Meet me somewhere else. 

अनगिनत लोगों ने दुनिया में मोहब्बत की है
कौन कहता है कि जज़्बे न थे सादिक़ उन के
लेकिन उन के लिए तशहीर का सामान नहीं 
क्यों कि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस थे
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से 

 Countless people have loved in the world. 
Who claims their feelings were not pure? 
But they lacked the material to show off. 
Because like us, they  were poor for sure. 
My beloved! Meet me somewhere else. 

ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें ये हिसार 
मुतलक़-उल-हुक्म शहन्शाहों की अज़्मत के सुतूँ
सीना-ए-दहर के नासूर हैं कोहना नासूर
इन में शामिल है तिरे और मिरे अजदाद का ख़ूँ
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से 

These tomb buildings, boundaries of fort. 
Pillars of dictatorial glory which report. 
 Wounds, festering wounds on chest of time! 
With blood of our ancestors mingled sublime. 
My beloved! Meet me somewhere else. 

मेरी महबूब! उन्हें भी तो मोहब्बत होगी
जिन की सन्नाई ने बख़्शी है इसे शक्ल-ए-जमील
उन के प्यारों के मक़ाबिर रहे बे-नाम-ओ-नमूद
आज तक उन पे जलाई न किसी ने कन्दील
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से 

O my beloved! They must have loved too. 
Whose craft gave a thing of beauty to you. 
Graves of their loved ones are unknown. 
None has  ever kindled a candle there on. 
My beloved! Meet me somewhere else 

ये चमनज़ार ये जमना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार ये महराब ये ताक़
इक शहन्शाह ने दौलत का सहारा लेकर 
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़
मेरी महबूब! कहीं और मिला कर मुझ से 

These gardens, palaces on Jamuna bank. 
These carved walls, minerettes, the flank. 
Supported by money an emperor had done. 
Humiliated love of us poor, made public fun. 
My beloved! Meet me somewhere else. 







Monday 13 May 2024

मैं अपने शहर में इक अजनबी हूँ

मैं अपने शहर में इक अजनबी हूँ
मिरे सब दोस्त जिनके साथ गुज़री 
मिरे जीवन की चौथाई सदी याँ 
मिरे ग़म और ख़ुशियाँ में रहेंगे 
यही अहसास था अभियान था यह
हुई तकलीफ़ जब ये भरम टूटा 
सलीब अपनी उठा कर अपने काँधे 
यहाँ जाना है हम सब को अकेले 
मैं अपने शहर में इक अजनबी हूँ