Wednesday 5 June 2024

BASHIR BADR..GHAZAL.. VOH PYASE JHONKE BAHUT PYAASE LAUT JAATE HEIN...

वो प्यासे झोंके बहुत प्यासे लौट जाते हैं
जो दूर दूर से बादल उड़ा के लाते हैं 

Those gusts of wind remain thirsty when back. 
Which bring dark clouds from far, on track. 

कोई लिबास नहीं दिल की बे-लिबासी का
अगरचे रोज़ नई चादरें चढ़ाते हैं 

There is no dress to cover naked heart. 
Although new sheets are spread from  pack. 

ये बात क्यों कही मुझ से सुकूत-ए-दरिया ने
चराग़ पानी में अक्सर बहाए जाते हैं 

Why did silent stream tell it to me? 
Often lit lamps are set on water track.

सितारे खोए हुए बच्चे हैं जिन्हें अक्सर 
वो साथ खेले हुए दोस्त याद आते हैं 

The stars are lost kids who remember. 
Chums with whom they played long back. 

पुकार उट्ठे मुसाफ़िर को जैसे चाँद नगर
कि ख़ुफ़्ता जिस्म कभी यूँ भी जाग जाते हैं 

As city of moon calls a traveller along. 
Sleeping bodies so get up base back. 

लरज़ रहे हैं सितारे सहर की आँखों में 
चमन के शबनमी रुख़सार थरथराते हैं 

Stars are shivering in morning eyes. 
Dewy cheeks of garden tremble en pack. 

हमारे शे'अर गुनाह-ए-ज़मीं का वो नग़्मा 
जिसे फ़लक के फ़रिश्ते भी गुनगुनाते हैं 

My couplets are stories of earthly sins. 
Angels of sky also hum in their track. 

क़सीदा हुस्न का और हुस्न को सुनाओगे
बताओ फूल को ख़ुशबू कहीं सुँघाते हैं 

The story of beauty' ll be recited to beauty. 
Are flowers made to smell a fragrance pack? 

सितारा बन के भटकते हैं सारी सारी रात 
जो वादा कर के वफ़ा करना भूल जाते हैं 

Those who promise 'n forget to fulfill. 
Become stars to wander at night, lose track. 

तिरा सुकूत है अक्सर तहइअर-ए-नग़्मा
ख़मोश रह के भी ये होंट गुनगुनाते हैं 

Your peace is often a wonderful poem. 
Even when silent, lips hum it in track. 

मैं दिन हूँ मेरी जबीं पर दुखों का सूरज है
दिए तो रात की पलकों पे झिलमिलाते हैं

I am day with sun of pain on forehead. 
Lamps glisten on night eyelash pack. 

जला रहा है सितारों को इंतज़ार मिरा
मगर वो अश्क जो पलकों पे थरथराते हैं 

Stars get burnt while waiting for me. 
But eyelash tears keep trembling back. 

उन्हीं के पास मिलेंगे कई नवादर-ए-ग़म
वो क़ाफ़ले जो रह-ए-दिल पे आते जाते हैं

Many antique pain will be found in them. 
The travellers who traverse heart track. 

गुलाब सा वो बदन क्या हवा-ए-दर्द में तो
घने दरख़्तों के जंगल भी सूख जाते हैं 

Not delicate rose body even jungle trees
Get dried when the winds of pain attack. 

ख़ुशा ये क़द्र तो है इस उदास नस्ल के पास 
उदास भी जो न होंगे तो लोग आते हैं

This era though sad, upholds the value.
 They too come who aren't gloomy pack ! 
















































No comments:

Post a Comment