Sunday 13 September 2020

GHAZAL.. PT. CHAKBAST..

कुछ ऐसा पास-ए-ग़ैरत उठ गया इस अहदे पुरफ़न में।
कि ज़ेवर हो गया, तौक़-ए-ग़ुलामी अपनी गर्दन में।
In this artistic period, regard for dignity is gone. 
Slavery collar is worn as ornament on his own.
शजर सकते में हैं, ख़ामोश है बुलबुल नशेमन में। 
सिधारा क़ाफ़िला फूलों का, सन्नाटा है गुलशन में। 
Trees are stunned and the nightingale is silent.
Flower caravan is reformed, garden sounds are gone. 
गराँ थी धूप और शबनम भी, जिन पौदों को गुलशन में। 
तिरी क़ुदरत से वो फूले फले, सहरा के दामन में।
Plants that didn't like sun'n dew in the garden.
Your grace, in deserts those plants have grown. 
हवा-ए-ताज़ा दिल को ख़ुद-बख़ुद बेचैन करती है।
क़फ़स में कह गया कोई, बहार आई है गुलशन में। 
When told to captives, there was spring in garden.
Fresh air made heart restless on its own.
मिटाना था उसे भी जज़्बा - ए-शौक़-ए-फ़ना तुझ को। 
निशान-ए-क़ब्र-ए-मजनूँ दाग़ है सहरा के दामन में।
Why didn't you curb his desire to be mortal? 
A blemish on Sahara is Majnu's gravestone. 
ज़माना में नहीं अहल-ए-हुनर का क़दर दाँ बाक़ी। 
नहीं तो सैकड़ों मोती हैं इस दरिया के दामन में। 
None now regards skilled people in this world. 
In the lap of sea are thousand pearls as it's own. 
यहाँ तस्बीह का हल्क़ा वहाँ ज़ुन्नार का फंदा।
असीरी लाज़मी है मज़हब-ए-शैख़-ओ-बरहमन में। 
Rorasy rings are here, sacred threads on their throats. 
Captives are Sheikh 'n Brahmin in religions of their own. 
जिन्हें सींचा था ख़ून-ए-दिल सेअगले बाग़बानों ने। 
तरसते अब हैं पानी को वो पौदे मेरे गुलशन में। 
Those plants of my garden now long for water. 
Plants nourished by life blood of gardeners bygone. 
दिखाया मो'जिज़ा हुस्न - ए-बशर का दस्त-ए-क़ुदरत ने। 
भरी तासीर तस्वीर - ए-गिली के रंग-ओ-रोग़न में। 
Nature suffused that miracle in the beauty of man. 
Effect of colours of her lane in  painting is shown.
शहीद-ए-यास हूँ, रुस्वा हूँ, नाकामी के हाथों से। 
जिगर का चाक बढ़ कर आ गया है मेरे दामन में।
I am a martyr of sadness in the hands of failure. 
The split of my heart, to the hem, has grown. 
जहाँ में रह के यूँ क़ायम हूँ, अपनी बे-सबाती पर। 
कि जैसे अक्स-ए-गुल रहता है, आब-ए-जू-ए-गुलशन में। 
As flower shadow stays in the rivulet of garden. 
I exist in world with impermanence of my own. 
शराब - ए-हुस्न को कुछ और ही तासीर देता है। 
जवानी के नुमू से बे-ख़बर होना लड़कपन में। 
The wine of beauty gets an additional effect. 
As a child, not to know about coming youth of your own.
शबाब आया है पैदा रंग है रुख़सार-ए-नाज़ुक से। 
फ़रोग़-ए-हुस्न कहता है सहर होती है गुलशन में। 
With youth, colours appear from her delicate cheeks. 
Beauty claims that morning in her garden is shown. 
 नहीं होता है मुहताज-ए-नुमाइश फ़ैज़ शबनम का। 
अंधेरी रात में मोती लुटा देती है गुलशन में। 
Dew needs no exhibition or grace for the self. 
In dark night, in the garden, pearls are thrown. 
मता-ए-दर्द-ए-दिल, इक दोलत-ए-बेदार है मुझको। 
दुर-ए-शहवार है, अश्क-ए-मुहब्बत मेरे दामन में। 
I value heart pain as an unexpected wealth. 
Tears of love as large pearls on my lap are shown. 
न बतलाई किसी ने भी हक़ीक़त राज़-ए-हस्ती की। 
बुतों से जा के सर फोड़ा बहुत दैर-ए-बरहमन में। 
No one revealed to him the secret of life. 
Brahmin banged his head on idols, only to moan. 
पुरानी काविशें दैर-ओ-हरम की मिटती जाती हैं। 
नई तहज़ीब के झगड़े हैं अब शैख़-ओ-बरहमन में। 
Old efforts between temple and mosque are gone. 
New culture of tussle in sheikh 'n brahmin has grown.
उड़ा कर ले गई बाद-ए-ख़िज़ाँ इस साल उस को भी। 
रहा था एक बर्ग-ए-ज़र्द बाक़ी मेरे गुलशन में। 
This year, autumn wind has swept it too. 
Lonely yellow leaf of my garden was blown. 
वतन की ख़ाक से, मर कर भी हम को उन्स बाक़ी है। 
मज़ा दामान-ए-मादर का है इस मिट्टी के दामन में। 
I love the dust of my land, even after death. 
In her midst, pleasure of mother's lap is sown. 






No comments:

Post a Comment