Friday 16 April 2021

..17..... Couplets of Irfaan Siddiiqi

एक लड़का शहर की रौनक़ में सब कुछ भूल जाए।
एक बुढ़िया रोज़ चौखट पर दिया रौशन करे ।

A boy forgets everything in gaiety of the city, it's sway. 
An old lady kindles lamp on the doorstep every day. 

ख़ैर गर तुम से न जल पाएँ वफ़ाओं के चिराग़। 
तुम बुझाना मत जो कोई दूसरा रौशन करे। 

If lamps of fidelity aren't lit up by you brother. 
Do not put out the one, kindled by another. 

आग जलती छोड़ आए हो तो अब क्या फ़िक्र है। 
जाने कितने शहर ये पागल हवा रौशन करे? 

Why worry after leaving on fire, it's might. 
How many cities will the mad wind alight?

आख़िर - ए-शब हुई आग़ाज़ कहानी अपनी।
हम ने पाया भी तो इक उम्र गँवा कर उस को। 

End of night was start of my story, it's slot. 
I got her after spending life, a whole lot. 

डुबो दिया है तो अब इसका गिला क्या कीजे। 
यही बहाव सफ़ीने रवाँ भी रखता था। 

If it submerged now, why feel so bad ?
This flow kept ships in motion, it had.

उसकी आँखें हैं कि डूबने वाला इंसाँ। 
दूसरे डूबने वाले को पुकारे जैसे!

Her eyes are as if a drowning man. 
Calls the other drowning, as he can.

नफ़रत  के ख़ज़ाने में तो कुछ भी नहीं बाक़ी। 
थोड़ा सा गुज़ारे के लिए प्यार बचाएँ। 

0Nothing is left in the treasure of hate. 
Let's save some love for survival O mate!

रेत पर थक के गिरा हूँ तो हवा पूछती है। 
आप इस दश्त में क्यूँ आए थे वहशत के बग़ैर? 

The wind enquired when I fell exhausted for rest. 
Without frenzy, why did you enter this forest? 

तुम सुनो या न सुनो हाथ बढ़ाओ न बढ़ाओ। 
डूबते डूबते इक बार पुकारेंगे तुम्हें। 

Whether or not you listen, extend your hand. 
Once while drowning, I 'll call you O friend! 

मैं झपटने के लिए ढूँढ रहा हूँ मौक़ा। 
और वो शोख़ समझता है कि शर्माता हूँ। 

I am in search of an occasion to pounce. 
That wanton thinks, I am shy every ounce.

देखते हैं तो लहू जैसे रगें तोड़ता है। 
हम तो मर जाएँगे सीने से लगा कर उस को। 

Blood breaks through veins with her vision alone.
While embracing her, surely I 'll be gone.

हम कौन शनावर थे कि यूँ पार उतरते। 
सूखे हुए होठों की दुआ ले गई हम को।

I wasn't a swimmer good enough to cross. 
Prayer of dried lips carried me across. 

खेल ये है कि किसे कौन सिवा चाहता है। 
जीत जाओगे तो जाँ नज़्र गुजारेंगे तुम्हें।

Who loves more, that's the whole game. 
If you win, I 'll present life, no shame!

एक मैं हूँ कि इस आशोब-ए-नवा में चुप हूँ। 
वर्ना दुनिया मिरे ज़ख़्मों की ज़ुबाँ बोलती है। 

About new turmoil, I am silent by choice. 
Or else, the world gives my wounds a voice. 

अब आ गई है सहर अपना घर सँभालने को। 
चलूँ कि जागा हुआ रात भर का मैं भी हूँ। 

The morning has arrived to set her home right. 
Let me move, I have also been awake all night. 

ख़ुदा करे सफ़-ए-सरदादगाँ न ख़ाली हो।। जो मैं गिरूँ तो कोई दूसरा निकल आए ।

By God! Those willing to get behead, be in place. 
When I fall, there should be another to replace. 

क़दम क़दम पे क़यामत का सामना है मगर। 
ज़माना फिर भी क़यामत के इंतजार में है। 

At every step, you face the doom and moan. 
Which doomsday the world awaits, isn't known. 

अजब हरीफ़ था मेरे ही साथ डूब गया। 
मिरे सफ़ीने को ग़र्क़ाब देखने के लिए। 

An amazing rival, with me got drowned. 
To watch that my ship was well drowned. 


No comments:

Post a Comment