Saturday 22 January 2022

NAASIR KAZMI..20...... COUPLETS

भरी दुनिया में जी नहीं लगता।
जाने क्या चीज़ की कमी है अभी। 

This world, I just don't like. 
What's missing, doesn't strike. 

कौन अच्छा है इस ज़माने में। 
क्यूँ किसी को बुरा कहे कोई। 

What's good in this world.
Why flag of bad be unfurled. 

गए दिनों का सुराग़ ले कर किधर से आया किधर गया वो।
अजीब मानूस अजनबी था मुझे तो हैरान कर गया वो। 

Taking a hint from days gone by, where he went, where from he came.
Strange, well known, unknown man, he set me in distraction game. 

दिल तो मेरा उदास है 'नासिर '।
शहर क्यूँ साँय साँय करता है। 

O 'Naasir' my heart is sad.
Wind sounds in city, a fad. 

इस क़दर रोया हूँ तेरी याद में।
आईने आँखों के धुँदले हो गए।

 In your memory tears rake.
Eyeglasses 've turned opaque.

 दिन गुज़ारा था बड़ी मुश्किल से।
फिर तिरा वादा-ए-शब याद आया।

With trouble, the day I could pass. 
Promise of night in memories cross. 

मैं सोते सोते कई बार चौंक चौंक उठा।
तमाम रात तिरे पहलुओं से आँच आई। 

Many times I was awakened from night sleep. 
Fire from your sides was so intense to seep. 

तेरी मजबूरियां दुरुस्त मगर। 
तूने वादा किया था याद तो कर। 

Your helplessness is true to grind. 
But you promised, keep it in mind.

 नए कपड़े बदल कर जाऊँ कहाँ और बाल बनाऊँ किस के लिए।
वो शख़्स तो शहर ही छोड़ गया मैं बाहर जाऊँ किस  के लिए। 

Why should I change clothes, why should I shape hair ? 
That dame has left the town, outside whom can I stare ? 

जुदाइयों के ज़ख़्म दर्द-ए-ज़िंदगी ने भर दिए। 
तुम्हें भी नींद आ गई मुझे भी सब्र आ गया। 

Those wounds of departure, pain of life has healed. 
You are also asleep, I am content, got revealed. 

हमारे घर की दीवारों पे 'नासिर'। 
उदासी बाल खोले सो रही है। 

O'Naasir'! On the walls of our home. 
Tress open, grief sleeps near dome. 

रात कितनी गुज़र गई लेकिन। 
इतनी हिम्मत नहीं कि घर जाएँ। 

Although a lot of night has passed. 
Courage to go home hasn't  grassed. 

मुझे ये डर है तिरी आरज़ू न मिट जाए। 
बहुत दिनों से तबीअ'त मिरी उदास नहीं। 

I fear to be losing your desire. 
Since many days, there's no ire

तन्हाइयाँ तुम्हारा पता पूछती रहीं। 
शब भर तुम्हारी याद ने सोने नहीं दिया। 

Loneliness asked your address zone. 
Night long, memories cut sleep  tone. 

इस शहर-बे-चिराग़ में जाएगी तू कहाँ। 
आ ऐ शब-ए-फ़िराक़ तुझे घर ही ले चलें

Where will you go in this lampess town. 
O parting night come 'n my home crown. 

ऐ दोस्त हम ने तर्क-ए-मोहब्बत के बावजूद। 
महसूस की है तेरी ज़रूरत कभी-कभी। 

O friend ! Even after break of our love. 
I' ve felt your need quite often and above. 

 कुछ यादगार-ए-शहर-ए-सितमगर ही ले चलें। 
आए हैं इस गली में तो पत्थर ही ले चलें। 

Some memories  of the tyrant town. 
From her lane let stone stoop down. 

दिल धड़कने का सबब याध आया। 
वो तिरी याद थी अब याद आया। 

Now I remember why did heart throb. 
It was your memory on memory knob. 

याद है अब तक तुझसे बिछड़ने की वो अंधेरी शाम मुझे। 
तू ख़ामोश खड़ा था लेकिन बातें करता था काजल। 

I still recall that dark parting eve' with sighs. 
You were silent but talking was kohl of the eyes. 

आज देखा है तुझ को देर के बाद। 
आज का दिन गुज़र न जाए कहीं। 

I have seen you after so long. 
Let the day not pass, prolong. 



No comments:

Post a Comment